Letter 2013: I know you are only too pleased to seize an opportunity for doing me a service, and for my own part I would rather...

Pliny the YoungerPriscus|c. 100 AD|Pliny the Younger|Human translated
education booksfriendship

To Priscus.

I know you are only too pleased to seize an opportunity for doing me a service, and for my own part I would rather be in your debt than in that of any one else. So, for both these reasons, I have decided to choose you of all people as the one from whom to ask a favour which I am very anxious to have granted me. You are in command of a magnificent army, which gives you abundant material for conferring favours, and, moreover, has provided you with ample time during which you have advanced the interests of your own friends. Now give my friends a turn, please. There are not many of them, though you doubtless wish there were. But I am too modest to ask favours for more than one or two. Indeed there is only one, and that is Voconius Romanus. His father held a distinguished position in the equestrian order; his stepfather, or rather his second father, an even more distinguished place, for Voconius took the name of the latter out of his regard for him, while his mother belonged to one of the leading families of Hither Spain. You know how sound and weighty the opinion of that province is - well, Voconius was quite recently its flamen. * When we were students he and I were close and intimate friends; we spent our days together in Rome and in the country; he was my companion both in moments of work and play. You could not imagine a more trusty friend or a more delightful companion. He has wonderful conversational powers, and a remarkably sweet face and expression, and besides this he possesses a lofty intellect and is shrewd, pleasant, ready, and a clever advocate. The letters he writes are so good as to make you think the Muses speak Latin. I have the greatest affection for him, and he has the same for me. When we were both young I did all that I possibly could as a young man to advance him, and just lately I induced our excellent Emperor to grant him the privileges attached to the parentage of three children. ** That is a favour he bestows but sparingly and after careful choice, yet he acceded to my request as though the choice were his own. There is no better way by which I may keep up my services to him than by adding to their number, especially as he, the recipient, shows himself so grateful to me that by accepting former favours he earns others to come. I have told you what kind of a man he is, how thoroughly I esteem him and how dear he is to me, and I now ask you to use your wits and splendid opportunities for his advancement. Above all, give him your regard, for though you shower upon him your richest dignities you can give him nothing more valuable than your friendship. It was to assure you that he is worthy of even your closest intimacy that I have briefly set before you his tastes, his character and his whole life. I would spin out my request to greater length, but I know that you would rather I did not press you further and the whole of this letter is nothing but a request. For the best way of asking a favour is to give good reason for asking it. Farewell.

[Note: i.e., priest of the Temple of "Rome and Augustus" at Tarraco. This flamen was elected annually by the cities of the province. . ]

[Note: Ius trium liberorum. Certain privileges and immunities were enjoyed by those who had three or more children ; and these were sometimes (as here) bestowed as a favour on others.]

Human translationAttalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS PRISCO SUO S.

Et tu occasiones obligandi me avidissime amplecteris, et ego nemini libentius debeo. Duabus ergo de causis a te potissimum petere constitui, quod impetratum maxime cupio. Regis exercitum amplissimum: hinc tibi beneficiorum larga materia, longum praeterea tempus, quo amicos tuos exornare potuisti. Convertere ad nostros nec hos multos. Malles tu quidem multos; sed meae verecundiae sufficit unus aut alter, ac potius unus. Is erit Voconius Romanus. Pater ei in equestri gradu clarus, clarior vitricu, immo pater alius - nam huic quoque nomini pietate successit -, mater e primi. Ipse citerioris Hispaniae - scis quod iudicium provinciae illius, quanta sit gravitas - flamen proxime fuit. Hunc ego, cum simul studeremus, arte familiariterque dilexi; ille meus in urbe ille in secessu contubernalis, cum hoc seria cum hoc iocos miscui. Quid enim illo aut fidelius amico aut sodale iucundius? Mira in sermone, mira etiam in ore ipso vultuque suavitas. Ad hoc ingenium excelsum subtile dulce facile eruditum in causis agendis; epistulas quidem scribit, ut Musas ipsas Latine loqui credas. Amatur a me plurimum nec tamen vincitur. Equidem iuvenis statim iuveni, quantum potui per aetatem, avidissime contuli, et nuper ab optimo principe trium liberorum ius impetravi; quod quamquam parce et cum delectu daret, mihi tamen tamquam eligeret indulsit. Haec beneficia mea tueri nullo modo melius quam ut augeam possum, praesertim cum ipse illa tam grate interpretetur, ut dum priora accipit posteriora mereatur. Habes qualis quam probatus carusque sit nobis, quem rogo pro ingenio pro fortuna tua exornes. In primis ama hominem; nam licet tribuas ei quantum amplissimum potes, nihil tamen amplius potes amicitia tua; cuius esse eum usque ad intimam familiaritatem capacem quo magis scires, breviter tibi studia mores omnem denique vitam eius expressi. Extenderem preces nisi et tu rogari diu nolles et ego tota hoc epistula fecissem; rogat enim et quidem efficacissime, qui reddit causas rogandi. Vale.

Related Letters