Letter 7019: I am really troubled at the ill-health of Fannia.
Pliny the Younger→Priscus|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
illnessimperial politicswomen
To Priscus.
I am really troubled at the ill-health of Fannia. She contracted her disease by nursing Junia, one of the Vestal Virgins, a duty she undertook at first voluntarily - for Junia is a relative of hers - and then at the bidding of the high-priests. For when the Vestal Virgins are obliged to leave the temple of Vesta through serious ill-health, they are committed to the care and custody of matrons. And it was while Fannia was busily engaged in this charitable office that she fell into her present dangerous condition. She cannot shake off the fever, her cough is growing worse, she is terribly emaciated, and subject to great exhaustion. Yet her mind and spirit are wonderfully strong, quite worthy of Helvidius her husband and Thrasea her father, but in all other respects she is losing ground, and the sight fills me not only with apprehension but with positive pain ; for it grieves me to think of so excellent a woman being torn from all of us, who will never, I fear, see her like again.
What a pure, upright life she has led ! How dignified she was, and how loyal ! Twice she followed her husband into exile, and was herself banished the third time on her husband's account. For when Senecio was put on his trial for having written a Life of Helvidius, and said, in the course of his defence, that he had been requested to do so by Fannia, Metius Carus with a threatening gesture asked her whether she had made such a request. "I did request him," was the answer. "Did you give him materials to write from?" he went on. "I did give them." "Did your mother know ?" "She did not know." Not a word did she utter to show that she shrank from the perils which threatened her. More than that, though the senate had passed a decree - under compulsion and owing to the dangers of the times - that the volumes in question should be destroyed, she took care to preserve and keep them after her goods had been confiscated, and she even carried them with her into the exile of which they were the cause. Again, what a delightful and charming woman she was, commanding not only deep respect, but love, as but few women can ! Will there ever be another whom we can point to as a pattern to our wives? or another from whom even we men may take a lesson in personal courage - one who inspires us when we see and hear her with the admiration we feel for the heroines of history about whom we read? To my mind, it seems as though the whole house were tottering, and about to be torn from its foundations and fall in ruins, in spite of the fact that she has children. For what virtues they will have to display, and what noble deeds they will have to do to convince us that in Fannia's death there did not perish the last of her house ! Personally, I am tormented and grieved by the thought that I seem to be once again losing her mother, that worthy mother of so distinguished a daughter - for I can give her no higher praise than that. Fannia was her mother over again, and we seemed to have Arria restored to us in her ; but soon she will again take her from us, and the thought tears open an old wound and makes a fresh one. I revered them both, and I loved them both. I could not say which I revered and loved the more, nor did they like any distinction to be made. They had my services at command, both in prosperity and adversity. I comforted them in their exile ; I avenged them on their recall. But I have not yet paid off all the debt I owe them, and it is for this reason that I long for Fannia to be preserved to us, that I may still have time to pay in full. Such is the anxiety of mind with which I write to you, and if any deity will turn my anxiety to joy I will not complain of my present apprehensions. Farewell.
L To Priscus.
I am really troubled at the ill-health of Fannia. She contracted her disease by nursing Junia, one of the Vestal Virgins, a duty she undertook at first voluntarily - for Junia is a relative of hers - and then at the bidding of the high-priests. For when the Vestal Virgins are obliged to leave the temple of Vesta through serious ill-health, they are committed to the care and custody of matrons. And it was while Fannia was busily engaged in this charitable office that she fell into her present dangerous condition. She cannot shake off the fever, her cough is growing worse, she is terribly emaciated, and subject to great exhaustion. Yet her mind and spirit are wonderfully strong, quite worthy of Helvidius her husband and Thrasea her father, but in all other respects she is losing ground, and the sight fills me not only with apprehension but with positive pain ; for it grieves me to think of so excellent a woman being torn from all of us, who will never, I fear, see her like again.
What a pure, upright life she has led ! How dignified she was, and how loyal ! Twice she followed her husband into exile, and was herself banished the third time on her husband's account. For when Senecio was put on his trial for having written a Life of Helvidius, and said, in the course of his defence, that he had been requested to do so by Fannia, Metius Carus with a threatening gesture asked her whether she had made such a request. "I did request him," was the answer. "Did you give him materials to write from?" he went on. "I did give them." "Did your mother know ?" "She did not know." Not a word did she utter to show that she shrank from the perils which threatened her. More than that, though the senate had passed a decree - under compulsion and owing to the dangers of the times - that the volumes in question should be destroyed, she took care to preserve and keep them after her goods had been confiscated, and she even carried them with her into the exile of which they were the cause. Again, what a delightful and charming woman she was, commanding not only deep respect, but love, as but few women can ! Will there ever be another whom we can point to as a pattern to our wives? or another from whom even we men may take a lesson in personal courage - one who inspires us when we see and hear her with the admiration we feel for the heroines of history about whom we read? To my mind, it seems as though the whole house were tottering, and about to be torn from its foundations and fall in ruins, in spite of the fact that she has children. For what virtues they will have to display, and what noble deeds they will have to do to convince us that in Fannia's death there did not perish the last of her house ! Personally, I am tormented and grieved by the thought that I seem to be once again losing her mother, that worthy mother of so distinguished a daughter - for I can give her no higher praise than that. Fannia was her mother over again, and we seemed to have Arria restored to us in her ; but soon she will again take her from us, and the thought tears open an old wound and makes a fresh one. I revered them both, and I loved them both. I could not say which I revered and loved the more, nor did they like any distinction to be made. They had my services at command, both in prosperity and adversity. I comforted them in their exile ; I avenged them on their recall. But I have not yet paid off all the debt I owe them, and it is for this reason that I long for Fannia to be preserved to us, that I may still have time to pay in full. Such is the anxiety of mind with which I write to you, and if any deity will turn my anxiety to joy I will not complain of my present apprehensions. Farewell.
C. PLINIUS PRISCO SUO S.
Angit me Fanniae valetudo. Contraxit hanc dum assidet Iuniae virgini, sponte primum — est enim affinis -, deinde etiam ex auctoritate pontificum. Nam virgines, cum vi morbi atrio Vestae coguntur excedere, matronarum curae custodiaeque mandantur. Quo munere Fannia dum sedulo fungitur, hoc discrimine implicita est. Insident febres, tussis increscit; summa macies summa defectio. Animus tantum et spiritus viget Helvidio marito, Thrasea patre dignissimus; reliqua labuntur, meque non metu tantum, verum etiam dolore conficiunt. Doleo enim feminam maximam eripi oculis civitatis, nescio an aliquid simile visuris. Quae castitas illi, quae sanctitas, quanta gravitas quanta constantia! Bis maritum secuta in exsilium est, tertio ipsa propter maritum relegata. Nam cum Senecio reus esset quod de vita Helvidi libros composuisset rogatumque se a Fannia in defensione dixisset, quaerente minaciter Mettio Caro, an rogasset respondit: 'Rogavi'; an commentarios scripturo dedisset: 'Dedi'; an sciente matre: 'Nesciente'; postremo nullam vocem cedentem periculo emisit. Quin etiam illos ipsos libros, quamquam ex necessitate et metu temporum abolitos senatus consulto, publicatis bonis servavit habuit, tulitque in exsilium exsili causam. Eadem quam iucunda quam comis, quam denique — quod paucis datum est — non minus amabilis quam veneranda! Eritne quam postea uxoribus nostris ostentare possimus? Erit a qua viri quoque fortitudinis exempla sumamus, quam sic cernentes audientesque miremur, ut illas quae leguntur? Ac mihi domus ipsa nutare, convulsaque sedibus suis ruitura supra videtur, licet adhuc posteros habeat. Quantis enim virtutibus quantisque factis assequentur, ut haec non novissima occiderit? Me quidem illud etiam affligit et torquet, quod matrem eius, illam — nihil possum illustrius dicere — tantae feminae matrem, rursus videor amittere, quam haec, ut reddit ac refert nobis, sic auferet secum, meque et novo pariter et rescisso vulnere afficiet. Utramque colui utramque dilexi: utram magis nescio, nec discerni volebant. Habuerunt officia mea in secundis, habuerunt in adversis. Ego solacium relegatarum, ego ultor reversarum; non feci tamen paria atque eo magis hanc cupio servari, ut mihi solvendi tempora supersint. In his eram curis, cum scriberem ad te; quas si deus aliquis in gaudium verterit, de metu non querar. Vale.
◆
To Priscus.
I am really troubled at the ill-health of Fannia. She contracted her disease by nursing Junia, one of the Vestal Virgins, a duty she undertook at first voluntarily - for Junia is a relative of hers - and then at the bidding of the high-priests. For when the Vestal Virgins are obliged to leave the temple of Vesta through serious ill-health, they are committed to the care and custody of matrons. And it was while Fannia was busily engaged in this charitable office that she fell into her present dangerous condition. She cannot shake off the fever, her cough is growing worse, she is terribly emaciated, and subject to great exhaustion. Yet her mind and spirit are wonderfully strong, quite worthy of Helvidius her husband and Thrasea her father, but in all other respects she is losing ground, and the sight fills me not only with apprehension but with positive pain ; for it grieves me to think of so excellent a woman being torn from all of us, who will never, I fear, see her like again.
What a pure, upright life she has led ! How dignified she was, and how loyal ! Twice she followed her husband into exile, and was herself banished the third time on her husband's account. For when Senecio was put on his trial for having written a Life of Helvidius, and said, in the course of his defence, that he had been requested to do so by Fannia, Metius Carus with a threatening gesture asked her whether she had made such a request. "I did request him," was the answer. "Did you give him materials to write from?" he went on. "I did give them." "Did your mother know ?" "She did not know." Not a word did she utter to show that she shrank from the perils which threatened her. More than that, though the senate had passed a decree - under compulsion and owing to the dangers of the times - that the volumes in question should be destroyed, she took care to preserve and keep them after her goods had been confiscated, and she even carried them with her into the exile of which they were the cause. Again, what a delightful and charming woman she was, commanding not only deep respect, but love, as but few women can ! Will there ever be another whom we can point to as a pattern to our wives? or another from whom even we men may take a lesson in personal courage - one who inspires us when we see and hear her with the admiration we feel for the heroines of history about whom we read? To my mind, it seems as though the whole house were tottering, and about to be torn from its foundations and fall in ruins, in spite of the fact that she has children. For what virtues they will have to display, and what noble deeds they will have to do to convince us that in Fannia's death there did not perish the last of her house ! Personally, I am tormented and grieved by the thought that I seem to be once again losing her mother, that worthy mother of so distinguished a daughter - for I can give her no higher praise than that. Fannia was her mother over again, and we seemed to have Arria restored to us in her ; but soon she will again take her from us, and the thought tears open an old wound and makes a fresh one. I revered them both, and I loved them both. I could not say which I revered and loved the more, nor did they like any distinction to be made. They had my services at command, both in prosperity and adversity. I comforted them in their exile ; I avenged them on their recall. But I have not yet paid off all the debt I owe them, and it is for this reason that I long for Fannia to be preserved to us, that I may still have time to pay in full. Such is the anxiety of mind with which I write to you, and if any deity will turn my anxiety to joy I will not complain of my present apprehensions. Farewell.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS PRISCO SUO S.
Angit me Fanniae valetudo. Contraxit hanc dum assidet Iuniae virgini, sponte primum — est enim affinis -, deinde etiam ex auctoritate pontificum. Nam virgines, cum vi morbi atrio Vestae coguntur excedere, matronarum curae custodiaeque mandantur. Quo munere Fannia dum sedulo fungitur, hoc discrimine implicita est. Insident febres, tussis increscit; summa macies summa defectio. Animus tantum et spiritus viget Helvidio marito, Thrasea patre dignissimus; reliqua labuntur, meque non metu tantum, verum etiam dolore conficiunt. Doleo enim feminam maximam eripi oculis civitatis, nescio an aliquid simile visuris. Quae castitas illi, quae sanctitas, quanta gravitas quanta constantia! Bis maritum secuta in exsilium est, tertio ipsa propter maritum relegata. Nam cum Senecio reus esset quod de vita Helvidi libros composuisset rogatumque se a Fannia in defensione dixisset, quaerente minaciter Mettio Caro, an rogasset respondit: 'Rogavi'; an commentarios scripturo dedisset: 'Dedi'; an sciente matre: 'Nesciente'; postremo nullam vocem cedentem periculo emisit. Quin etiam illos ipsos libros, quamquam ex necessitate et metu temporum abolitos senatus consulto, publicatis bonis servavit habuit, tulitque in exsilium exsili causam. Eadem quam iucunda quam comis, quam denique — quod paucis datum est — non minus amabilis quam veneranda! Eritne quam postea uxoribus nostris ostentare possimus? Erit a qua viri quoque fortitudinis exempla sumamus, quam sic cernentes audientesque miremur, ut illas quae leguntur? Ac mihi domus ipsa nutare, convulsaque sedibus suis ruitura supra videtur, licet adhuc posteros habeat. Quantis enim virtutibus quantisque factis assequentur, ut haec non novissima occiderit? Me quidem illud etiam affligit et torquet, quod matrem eius, illam — nihil possum illustrius dicere — tantae feminae matrem, rursus videor amittere, quam haec, ut reddit ac refert nobis, sic auferet secum, meque et novo pariter et rescisso vulnere afficiet. Utramque colui utramque dilexi: utram magis nescio, nec discerni volebant. Habuerunt officia mea in secundis, habuerunt in adversis. Ego solacium relegatarum, ego ultor reversarum; non feci tamen paria atque eo magis hanc cupio servari, ut mihi solvendi tempora supersint. In his eram curis, cum scriberem ad te; quas si deus aliquis in gaudium verterit, de metu non querar. Vale.