Letter 720: I was pleased to see your sons -- one come for oratory, the other leading his brother to it.
I was pleased to see your sons -- one come for oratory, the other leading his brother to it. This pursuit is noble for anyone, I think, but for your family it is now a necessity, since the reputation you gained through Agathius's learning is something you must uphold -- to let it decay would be a kind of sacrilege.
For the sake of Ancyra, to which I owe many debts of gratitude, and for your sake, and for the young man's uncle, I will bring every ounce of effort and every form of encouragement to bear. But your son too must be one of those who spur me on rather than one of those who need to be spurred.
I am confident he will be eager. The season that forbade the admiration of oratory has passed, and the boy's very name is stronger than any motivational speech.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρείονι. (362)
Ἡδέως εἶδόν σου τοὺς υἱούς τὸν μὲν ὑπὲρ λόγων
ἥκοντα, τὸν δὲ τὸν ἀδελφὸν ἐπὶ λόγους ἄγοντα· παντὶ μὶν
γάρ, οἶμαι, τὸ πρᾶγμα καλόν, ὑμῖν δὲ ἤδη καὶ ἀναγκαῖον, εἰ
δὴ τὸ τὴν γενομένην ὑμῖν δόξαν ἐκ τῆς Ἀγαθίου σοφίας
φυλάττειν μὲν πρέπον, διαφθείρειν δὲ οὐχ ὅσιον.
ἐγὼ μὶν
οὖν καὶ δι’ Ἄγκυραν, ᾗ πολλὰς ὀφείλω χάριτας, καὶ διὰ σὲ
καὶ διὰ τὸν θεῖον τοῦ νέου πάσῃ μὲν προθυμίᾳ, πάσῃ δὲ
παρακλήσει χρήσομαι· δεῖ δὲ καὶ τὸν σὸν υἱὸν τῶν κινούν-
των με μᾶλλον ἢ τῶν κινεῖσθαι δεομένων γενέσθαι.
πείθο-
μαι δὲ ὡς ἔσται τῶν ἐπιθυμούντων ὅ τε γὰρ οὐκ ἐῶν θαυ-
μάζεσθαι λόγους καιρὸς παρελήλυθε τό τε ὄνομα τῷ παιδὶ
παντὸς ἰσχυρότερον προτρεπτικοῦ.
Related Letters
I had every intention of making the journey, but the late summons left too little time to arrive.
Oh, for the old days in which we were all in all to one another! Now we are sadly separated! You have one another, I have no one like you to replace you.
1. I Would not presume, even in playful discussion, to attack the philosophers of the Academy; for when could the authority of such eminent men fail to move me, did I not believe their views to be widely different from those commonly ascribed to them? Instead of confuting them, which is beyond my power, I have rather imitated them to the best o...
The return to private life after the prefecture has been, I will confess, somewhat more difficult than I anticipated.
You know, most merciful Emperor, that I spoke to you recently about the matter of Callinicum.