Letter 959: Libanius petitions Tatianus to grant his son Cimon an official post to protect him from the burdens and physical dangers of the municipal council.
I should have written long ago about what I am writing now, but some hesitation prevented me; now that the matter is urgent, I can no longer remain silent, even if I wished to. For you would be angry later hearing it, that you did not hear it before. What then do I ask and what do I wish to receive from a man who delights in granting fine favors? I had a son by a good woman, and such a woman that her character made me think little of the great wealth of those who have daughters of wealthy fathers. Wishing the boy to become a rhetor, since he had the ability to speak, I enrolled him among the advocates; he did not collect much gold, but his tongue brought him much praise even from those who fought against him. The one who received the kingship from Zeus himself, knowing the whole matter, helps with a help fitting his nature. Being stronger than those who would prevent it, he allowed my small possessions to pass to him, and they did. Instead of this honor, may the Emperor always enjoy better fortune. Some of our friends were leading him to the council, while others were keeping him where he was; and he, thinking the latter wiser, held back from speaking, fearing the ships and the grain and the sea and the blows in the council, which he had never suffered even for the sake of words. He found one refuge: the belt and the office. With tears he begs me to take heart and send you the letter that will do this; he will certainly be content with whatever is given, for he will have the same security always, even if it is this. This can be seen in many examples. Dissolve his fear, noble friend, both for the young man and the old. For even if these terrors happen after I am dead, the word of wise men is that joy and grief exist even under the earth.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Ὑπὲρ ὧν νυνὶ γράφω, πάλαι μὲν ἴσως ἐχρῆν, ὄκνος δέ τις διεκώλυε· τοῦ πράγματος δὲ κατεπείγοντος οὐκέτ' ἔξεστιν, εἰ καὶ λίαν ἐθέλοιμι, μὴ λέγειν. καὶ γὰρ ἂν καὶ χαλεπήναις ὕστερον ἀκούσας, ὅτι μὴ πρότερον ἤκουσας. 2. τί οὖν αἰτῶ καὶ τί βούλομαι λαβεῖν παρ' ἀνδρὸς ἡδομένου τῷ καλὰς διδόναι χάριτας; παῖς ἐκ γυναικὸς ἀγαθῆς ἐγένετό μοι καὶ τοιαύτης ὡς τὸν ἐκείνης τρόπον μικρὸν ποιῆσαί με νομίσαι πλούτους μεγάλους πατέρων θυγατέρας ἐχόντων. 3. γενόμενον δὲ τὸν παῖδα ῥήτορα γενέσθαι βουλόμενος, ἐπειδὴ τὸ δύνασθαι λέγειν εἶχεν, εἰς τοὺς συνδίκους ἐνέγραψα, καὶ χρυσὸν μὲν οὐ συνέλεξε πολύν, ἡ γλῶττα δὲ αὐτῷ πολλοὺς ἐπαίνους ἠνέγκατο καὶ τῶν πρὸς αὐτὸν μεμαχημένων αὐτὸ τοῦτο ποιούντων. 4. γνοὺς δ' ἅπαν τὸ πρᾶγμα τοῦτο ὁ παρὰ τοῦ Διὸς αὐτοῦ τὴν βασιλείαν λαβὼν βοηθεῖ βοήθειαν ἡμῖν πρέπουσαν τῇ αὑτοῦ φύσει. καὶ κρείττων τῶν κωλυόντων γενόμενος ἔδωκεν εἰς αὐτὸν διαβῆναι τὰ ὄντα μοι τὰ μικρά, καὶ διέβη. 5. ἀντὶ μὲν οὖν ταύτης τῆς τιμῆς ἀεὶ τῆς βελτίονος τύχης ἀπολαύοι βασιλεύς· τῶν φίλων δὲ ἡμῖν τῶν μὲν αὐτὸν ἐπὶ τὴν βουλὴν ἀγόντων, τῶν δὲ ἐν ᾧπερ ἦν τηρούντων, καὶ δοκούντων ἄμεινον φρονεῖν τῶν δευτέρων εἴχετο μὲν τοῦ λέγειν, δείσας δὲ τά τε πλοῖα καὶ τὸν σῖτον καὶ τὴν θάλατταν τάς τε ἐν τῷ βουλεύειν πληγάς, ὃ μηδ' ὑπὲρ λόγων ἐπεπόνθει πώποτε, μίαν εὑρίσκει καταφυγὴν ζώνην τε καὶ τὸ ἄρξαι. 6. καὶ δακρύων ἅμα δεῖταί μου θαρρῆσαι πέμψαι πρὸς σὲ τὴν τοῦτο ποιήσουσαν ἐπιστολήν· πάντως δὲ αὐτὸν ἀγαπήσειν ἅπαν τὸ διδόμενον, ἅπαν γὰρ ἕξειν τὴν αὐτὴν ἀσφάλειαν, ὥσπερ αὖ καὶ χρόνον ἅπαντα, κἂν μὴν οὗτος ᾖ. ταυτὶ γὰρ ἔστιν ὁρᾶν ἐν πολλοῖς παραδείγμασι. 7. λῦσον δὴ τὸν φόβον, ὦ γενναῖε, καὶ τῷ νέῳ καὶ τῷ γέροντι. καὶ γὰρ εἰ τεθνεῶτος ἤδη μου ταῦτα συμβήσεται τὰ δεινά, λόγου ἀνδρῶν σοφῶν εἶναι καὶ ὑπὸ γῆς τό τε χαίρειν καὶ τὸ λυπεῖσθαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch6 gemini flash ocr reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius praises the Prefect Tatianus for his governance and his excellent choice of provincial governors.
Libanius congratulates Tatianus on educating his grandson.
Apology and explanation regarding a promised letter.
Libanius urges Tatianus to restore Antioch's council and treat the embassy as his own promised cause.
A praise letter for a skilled, self-controlled physician who treats the poor generously.