Letter 31
To the same man. [originally in Greek] The adulterer thinks that all men are adulterers, and the thief likewise supposes all to be thieves; but the temperate, holy, and God-loving man reckons all men to be devout and just. You, however, having long been notorious for wickedness, think that all men are wicked and utterly base, and every day you slander everyone to everyone, as depraved, and boorish, and accursed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὁ μοιχὸς πάντας ἀνθρώπους νομίζει μοιχοὺς
εἶναι, καὶ ὁ κλέπτης πάντας ὁμοίως κλέπτας ὑπάρ-
χειν οἴεται· ὁ δὲ σώφρων, καὶ ἅγιος, καὶ θεοφιλὴς
ἀνὴρ πάντας ἀνθρώπους λογίζεται ὁσίους τυγχάνειν
καὶ δικαίους. Σὺ δ’ ἐπὶ πονηρίαν ἐκ μακρῶν τῶν
χρόνων ἐξάκουστὸς ὑπάρχων, πάντας νομίζεις πονη-
ρούς τε καὶ φαυλοτάτους εἶναι, καὶ τοῖς πᾶσι τοὺς
πάντας διαβάλλεις καθ’ ἑκάστην, ὡς μοχθηρούς, καὶ
σκαίους, καὶ ἀλιτηρίους.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
We all greatly marvel at the mystery of the Incarnation — and rightly so.