Letter 377

Nilus of AncyraAdrian|c. 415 AD|nilus ancyra|From Ancyra|AI-assisted

To Adrian the Monk.

Why, out of much and untimely anxiety, do you risk falling into unbelief, expecting that God will forsake you and that you will lack the necessities of life? For you do have, even now, certain people who help you and who take up the burden of your great weakness: the wholly illustrious Heron the Illustris [holder of the high rank of illustris], who reverences the monks from the very heart, and the nephew of the most holy bishop, himself also a lover of monks, and the most venerable deaconess of Christ, Theodule. Yet even if it should happen that these too die before you die, in every case God, seeing the meekness and quietness of your soul, and your freedom from busy affairs, and your lack of curiosity, and your good perseverance toward what is better, will from beyond all resource send you those who are bound to minister to your need. For God is able to raise up out of these stones those who will eagerly serve those who pursue the solitary life. For who indeed will not with much entreaty furnish not only the things of need, but even the things beyond need, to those who live piously and reverently and virtuously? For if barbarian men, the Babylonians, who took Jerusalem by the law of war, stood in awe of the virtue of Jeremiah and provided every bodily service most magnanimously, giving not only the things for nourishment but also vessels with which those who are entertained are accustomed to be served, how shall those of our own people not stand in awe of a virtuous life, men whose reasoning has by education been purified more than the barbarian's for the understanding of good things, and who are zealous for virtue? For even if they have not been able, for certain reasons, to become practitioners of it, yet they honor it and admire its true practitioners. Do not, then, be anxious about many things, but according to the exhortation of Peter and Paul be watchful, and be sober unto prayers, and cast all your care upon God. For "the Lord is near" [Philippians 4:5], and "Be anxious for nothing," he says, "but in everything by prayer and supplication let your requests be made known to God" [Philippians 4:6], and he himself will provide for you in all things. And again it is written elsewhere: "Look to the ancient generations. Who ever trusted in the Lord, and was disregarded by him?" [Sirach 2:10]. You have read it all; nevertheless let us remind you. Daniel in Babylon, cast into the den of lions and suffering no harm from them, sat there starving; but Habakkuk the prophet, commanded from God and carried by an angel from Judea to Babylon, conveyed the meal into the very den of the lion, and the most great Daniel said in thanksgiving, "For you remembered me, O God, and did not forsake those who seek you" [Bel and the Dragon 33-39]. Taking these things, then, and such as these, into your mind, flee for refuge in your thought to God, and to him alone, without ceasing.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Διὰ τί ἐκ πολλῆς καὶ ἀκαίρου φροντίδος κινδυνεύεις εἰς ἀπιστίαν πεσεῖν, προσδοκῶν Θεοῦ ἐγκατάλειψιν, καὶ τῶν ἐπιτηδείων τὴν ἔλλειψιν; Ἔχεις γὰρ δὴ τέως τινὰς ἐπικουροῦντας, καὶ τῆς πολλῆς σου ἀσθενείας ἀντιλαμβανομένους, τόν τε πάντα ἔνδοξον Ἰλλούστριον Ἥρωνα πάνυ ἀπὸ καρδίας τοὺς μοναχοὺς σέβοντα, καὶ τὸν τοῦ ἁγιωτάτου ἐπισκόπου ἀδελφιδιοῦν, καὶ αὐτὸν φιλομόναχον, καὶ τὴν σεμνοτάτην διάκονον τοῦ Χριστοῦ Θεοδούλην. Πλὴν καὶ τούτους ἂν δόξῃ τελευτῆσαι πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν σε, πάντως βλέπων ὁ Θεὸς τὸ πρᾶον, καὶ ἡσύχιον τῆς ψυχῆς σου, τὴν τε ἀπραγμοσύνην, καὶ τὸ ἀπερίεργον, καὶ τὴν πρὸς τὸ κρεῖττον ἀγαθὴν προσεδρείαν, ἐξ ἀμηχάνου πέμψει σοι τοὺς διακονῆσαι πρὸς τὴν χρείαν ὀφείλοντας. Δύναται γὰρ ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐξεγεῖραι τοὺς προθύμως ὑπηρετησομένους τοῖς τὸν μονήρη μετερχομένοις βίον. Τίς γὰρ δὴ οὐ μετ’ ἱκεσίας πολλῆς χωρηγήσει, οὐ μόνον
τὰ τῆς χρείας, ἀλλὰ καὶ τὰ ὑπὲρ χρείαν, τοῖς εὐσεβῶς, καὶ σεμνῶς, καὶ ἐναρέτως βιοῦσιν; Εἰ γὰρ ἄνθρωποι βάρβαροι, καὶ πολέμου νόμῳ λαβόντες Ἱεροσόλυμα οἱ Βαβυλώνιοι, τὴν ἀρετὴν ἠδέσθησαν τοῦ Ἱερεμίου, καὶ πᾶσαν θεραπείαν παρέσχον σωματικὴν μεγαλοψυχότατα, οὐ μόνον τὰ πρὸς τροφὴν δεδωκότες, ἀλλὰ καὶ σκεύη, οἷς ἔθος ἐστὶ διακονεῖσθαι τοὺς ἑστιωμένους, πῶς οὐκ αἰδεσθήσονται βίον ἐνάρετον οἱ ὁμόφυλοι, καὶ τὸν λογισμὸν ἐκ παιδείας μᾶλλον τοῦ βαρβαρικοῦ διακεκαθαρμένοι πρὸς τὴν τῶν καλῶν κατάνοησιν, καὶ ἀρετῆς ζηλωταί; Εἰ γὰρ καὶ μὴ δεδύνηνται ταύτης ἀσκηταὶ γενέσθαι διὰ τινας αἰτίας, ἀλλ᾽ οὖν γε τιμῶσιν αὐτήν, καὶ τοὺς ἀληθεῖς αὐτῆς θαυμάζουσιν. Μὴ οὖν πολλὰ φρόντιζε, ἀλλὰ κατὰ τὴν παραίνεσιν Πέτρου καὶ Παύλου γρηγόρησον, καὶ νῆψον εἰς προσευχάς, καὶ πᾶσαν σου τὴν μέριμναν εἰς τὸν Θεὸν ἐπίρριψας. «Ἐγγὺς γὰρ ὁ Κύριος,» καὶ «Μηδὲν μεριμνᾶτε, φησίν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν,» καὶ αὐτὸς ὑμῖν ἐν πᾶσι προνοήσει. Καὶ πάλιν ἐν ἑτέρῳ γέγραπται · «Ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεάς. Τίς ἐπίστευτέ ποτε τῷ Κυρίῳ, καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν; Ἀνέγνως πάντα · πλὴν ὑπομνήσωμέν σε. Δανιὴλ ἐν Βαβυλῶνι εἰς λάκκον λεόντων ἐμβεβλημένος, μηδέν τε δεινὸν πεπονθὼς ὑπὸ τούτων, ἐκάθητο λιμώττων · Ἀββακοὺμ δ᾽ ὁ προφήτης θεόθεν κελευσθείς, καὶ ὑπ᾽ ἀγγέλου βασταθεὶς ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Βαβυλῶνα, καὶ εἰς αὐτὸν τὸν λέοντα λάκκον διακομίζει τὸ ἄριστον, καὶ φησὶν εὐχαριστῶν ὁ μέγιστος Δανιήλ, «Ἐμνήσθης γάρ μου, ὁ Θεός, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ζητοῦντάς σε.» Ταῦτα τοίνυν, καὶ τὰ τοιαῦτα κατὰ νοῦν λαμβάνων, πρὸς τὸν Θεόν, καὶ μόνον ἀδιαλείπτως τῇ διανοίᾳ κατάφευγε.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import

Related Letters