Letter 412
To Eutropius the Monk.
If you wish to ascend to the altar of the Jerusalem that is in the heavens, advance by manifold virtue and make your ascent by humility, building up in your own heart the ascents spoken of by the blessed David [Psalm 84:5-7] in the place of the valley of weeping of human life. For that the life of human beings is full of weeping and mourning you will learn clearly, when you see the infants weeping as they come forth from the mother's womb, and again, after death, the pitiable man being lamented. Therefore ascend to that altar by virtue and by humility, not by transgressions and arrogance.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εἰ βούλει ἀνελθεῖν εἰς τὸ θυσιαστήριον τῆς ἐν τοῖς οὐρανοῖς Ἱερουσαλήμ, δι’ ἀρετῆς πολυειδοῦς, καὶ ταπεινοφροσύνης προκόπτων ἀνάδηθι, τὰς εἰρημένας τῷ μακαρίῳ Δαυΐδ ἀναβάσεις, ἐν τῇ σεαυτοῦ καρδίᾳ κατασκευάζων ἐν τῷ τόπῳ τοῦ κλαυθμῶνος τῆς ἀνθρωπίνης ζωῆς. Ὅτι γὰρ κλαυθμοῦ, καὶ πένθους πλήρης τῶν ἀνθρώπων ὁ βίος, μαθήσῃ σαφῶς, βλέπων τὰ βρέφη κλαίοντα τῆς γαστρὸς τῆς μητρώας προκύπτοντα, καὶ μετὰ τὸ θανεῖν πάλιν τὸν ἐλεεινὸν θρηνούμενον ἄνθρωπον. Δι’ ἀρετῆς τοίνυν ἀνέρχου, καὶ ταπεινοφροσύνης πρὸς ἐκεῖνο τὸ θυσιαστήριον, μὴ διὰ πταισμάτων, καὶ ὑπερηφανείας.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
I count the joys of your fortune among my own debts, and I take you as my judge of this sentiment — you who have...
To Eutropius [a Gallo-Roman aristocrat who had been appointed to a prefecture].
I have long wanted to write to you, but now I am especially impelled to do so, since I am traveling to the city with...