Letter 417
To Eumathius the Monk.
Whenever some of the brethren, before the complete cleansing away of their defilements and before the more perfect settled condition, undertake to teach, then the demons, laughing, nod to one another, conversing in this way and saying: This man, at the fitting moment, will become our plunder, since he dares to admonish contrary to the judgment of the Lord. Therefore let us not be willing, while we are still unripe and have not yet obtained the ripe cluster, to admonish and to teach others, so that we may not become the demons' plaything.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὅτ’ ἄν τινες τῶν ἀδελφῶν πρὸ τῆς τῶν μολυ-
σμάτων παντελοῦς καθάρσεως, καὶ τῆς τελειωτέρας
ἕξεως διδάσκειν ἐπιχειρῶσιν, τηνικαῦτα οἱ δαίμονες
γελῶντες πρὸς ἑαυτοὺς διανεύουσι τοιαῦτα ὁμιλοῦν-
τες, καὶ λέγοντες· Οὗτος τῷ προσήκοντι καιρῷ
ἡμέτερον γενήσεται λάφυρον, νουθετεῖν τολμῶν παρὰ
γνώμην Κυρίου. Διόπερ μὴ θελήσωμεν ὀμφαλίζοντες
ἔτι, καὶ μήποτε πέπειρον τὸν βότρυον κτησάμενοι
νουθετεῖν, καὶ διδάσκειν ἑτέρους, ἵνα μὴ τῶν δαι-
μόνων γενώμεθα παίγνιον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
Will you flee from this letter too, and throw it away when you see the name of the sender -- just as you were happy...
Although the praises and favourable report of your administration and your own illustrious good name always give me the greatest pleasure because of the love which we feel due to your merit and to your benevolence, on no occasion have I hitherto been burdensome to your Excellency as an intercessor requesting any favour from you, my much-loved lo...