Letter 14: We rejoiced in what was written and brought to us through Cardamas.
To the most blessed and venerable father Delphinus, ever most longed for by us, Paulinus.
We rejoiced in those things which were written and brought to us through Cardamas. For the message of your safety, like the oil of gladness, made fat our bones, so that, filled with joy, we said: the Lord has done great things with us, who visited us upon the sickbed of your suffering, that, rising again in your recovery, we might sing a hymn to our Lord, since he had snatched our eyes away from tears, deferring you from your crown, yet reserving you for our help, so that, with your earnest prayers lightening our burdens and going before us upon our journeys, we might run the more lightly toward the fragrance of the Lord's ointments, which, breathing its fragrance upon us in your holiness, even if we have not laid hold of it by our merit, we nevertheless follow with affection, hoping that through the inseparable bond of your love we shall be led on, so that we may arrive under your guidance where you have arrived by your own striving. For your infirmities are not unto death but for the glory of God, that they may confer both perfection upon your virtue and virtue upon our infirmity. For that we should not be troubled concerning you, many examples already drawn from the patriarchs of the Lord's holy ones confirm us.
Just as those same fathers of the faith, besides the other labors of their life, in that prophetic old age also, in which, inwardly illumined, they already foresaw the eternity of the world and the whole sequence of the ages, nevertheless, heavy in their bodily eyes, in their fleshly infirmity perfected a spiritual virtue: so too the blessed Job was tempted that he might be proven, fought that he might conquer, was humbled that he might be exalted, wept that he might rejoice. What of the very Holy of Holies himself? Did he not conquer at the very time when he was being judged, and by falling through death rise again into glory? These sufferings of infirmities are, for the strong, and for the weak, incitements to virtues. For the strong man is made weak, that the weak man may be strengthened and may learn by the imitation of the robust to overcome his encounters. And therefore the just man too is chastised, that the unjust man may be amended.
Wherefore the fleshly infirmity of the saints works a twofold benefit, that both their own spiritual virtue may be exercised, and that he who prospers in his way and, insulting it with the strength of unhindered health, says, I have sinned, and what has befallen me? may not dare to flatter himself concerning his bodily good fortune, and perhaps, bound by fear of the divine power, may be corrected unto righteousness, while he rightly dreads the avenging hand of the heavenly Lord against impious deeds, which he may see to be severe even toward the just. For if you barely escape short of the lashes of chastisement, where shall we, the wicked and sinners, appear? But we believe that for this reason in these recent times you have suffered weapons of bodily tribulations heavier than usual, vexed lately by the burning of fevers, now by a humor of the head, that in that rest of the Lord you may blessedly be able to say: we have passed through fire and water, and you have brought us into refreshment. Gladdened therefore by this mercy of God, by which he had looked favorably upon our lowliness, so that we might gain the reward of a most grievous anxiety's pain, when you had at the same time made known to us both our solicitude concerning you and our security, we received in those same letters another gift of divine grace, namely that business of our care concerning the house of the holy presbyter Basil, settled through your effort just as we desired.
May that whole blessing come upon your head and flourish, interwoven, upon the heap of your crown, with which they blessed the Lord in you, not only those themselves to whom the benefit pertained, but well nigh all Capua and the most renowned church of that city itself, exulting together at the presbyter's joy, gave praise to God, who had helped the poor man out of his beggary and had humbled the lofty hearts of the rich, so that they too might have hope of an eternal home in the city of habitation, who have been held worthy, through the intervention of your discourse, to be illumined unto a good understanding, by which, through the just restoration of a slight dwelling, they have prepared for themselves an eternal lodging in the heavenly tabernacle of his poor holy one, by whom in turn they shall be received.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIIII. BEATISSIMO ET VENERABILI SEMPER NOBIS DKSIDERANTISSIMO PATRI DELPHINO PAVLINVS.
Laetati sumus in his quae per Cardamatem scripta et
adportata sunt nobis. sospitatis enim tuae nuntius sermo uelut
oleum laetitiae inpinguauit ossa nostra, ut repleti gaudio diceremus:
magnificauit dominus facere nobiscum, qui nos
in tui doloris lectulo uisitauit, ut exurgentes in tua sanitate
2] (Ps. 44,10). 19] (l\'s. 121,1). 21] Eccli. 26,13. 22] Ps. 125,3.
(Ps.40,4).
6 ditificax 0 enim om. M 7 coepit FO 9 omnium Ov, hominum
cet . sensuum v, sensu w 13 tribus coni. Sacch., rebus M 14 est]
e
et U couiux LM, cognux U 15 Kustocliium v, iusthocia 0, eustochia
cet . maritus] opto to ualere add. FPiU
FLMOPUX . — item eiusdem ad eundem. XXIII. L, ad eundem delfinum
. XXXI - M, incipit IIII. 0, epistola sancti pauli episcopi ad delphinum
episcopum ubi pluriuuuu congratulatur ei: quod de graui iutirmitate
diuino munere sospitati sit redonatus ubi etiam hortatur eum ad patientiam
in infirmitatibus tollerandis exemplo patrum sanctorum U, item incipit ad
eundem X 17 desideratissimo FPU 18 delfino LltiUX, dalphino FPU
Paulinus et therasia peccatores X 21 inpuguauit U 23 doloris tui F
caneremus hymnum domino nostro, quoniam eripuisset oculos
nostros a lacrimis, differens te coronae tuae, sed reseruans
adiutorio nostro, ut te intentis orationibus tuis onera
nostra releuante et itinera praeuiante leuiores curramus in
odorem unguentorum domini, quem nobis in tua sanctitate
fragrantem, etsi non adprehendimus merito, attamen sequimur
affectu, sperantes per inseparabilem caritatis tuae copulam de-.
ducendos nos, ut perueniamus tuo ductu quo tu proprio nisu
perueneris. nam infirmitates tuae non sunt ad mortem sed
pro claritate dei, ut et uirtuti tuae perfectionem et infirmitati
nostrae uirtutem conferant. de te enim ne perturbemur, multa
nos iam a patriarchis sanctorum domini exempla confirmant.
Sicut ipsi patres fidei praeter alios uitae suae labores in
illa etiam senectute prophetica, qua interius luminati iam
mundi aeternitatem et omnium saeculorum seriem prouidebant,
corporeis tamen graues oculis in infirmitate carnali spiritalem
consummauerunt uirtutem: sic et beatus Iob temptatus est ut
probaretur, dimicauit ut uinceret, humiliatus est ut exaltaretur,
fleuit ut gauderet. quid ipse sanctus sanctorum? nonne
tunc uicit cum iudicaretur et cadendo per mortem resurrexit
in gloriam? quae fortibus passiones infirmitatum, infirmis incitamenta
uirtutum sunt. infirmatur etenim ualidus, ut confortetur
infirmus et imitatione robusti discat superare congressus.
et ideo et iustus castigatur, ut emendetur iniustus.
1] Ps. 114, 8. 10] (Ioh. 11, 4). 12] (Gen. 27,1 et 48,10). 17]
(Iob 1, 14. 2, 7. 4, 1 et 5, 1).
a
1 do X 2 te] te quidem M serreseruans 0 3 adiutori FPU
4 -preuiaute 0, praeueniente X, breuiante cet . 5 ungentorum M 6 flagrantem
LO, fraglantem M adprehensimus 01 sequimus U 7 affecto
PU inseperabilem PU 8 nisi 01 9 supueneris X infirmitatis x1
10 uirtute xl perfectionem-uirtutem om. X (add. in marg. inf. m. 3)
t
11 ne om. U 12 iam nos LM patriarces F, patriarces OPU, patriarcbi
x 13 patris 0 laboris 0 14 profectio a qua X luminatio 0
iam] totam x 15 praeuidebant LM 16 grauis LO in 0, om. eel .
17 consumauerunt FPU 18 pr . ut ex et X 21 gla X passionis 0
23 et om. X immitatioue. (m eras.) X 24 pr . et. om. X
Quare duplicem utilitatem operatur sanctorum carnalis
infirmitas, ut et ipsorum spiritalis uirtus exerceatur, et qui
prosperatur in uia sua et uiribus inoffensae sanitatis insultans
dicit: peccaui, et quid accidit mihi? non audeat
sibi de corporea felicitate blandiri et forsitan metu diuinae
potestatis adstrictus ad iustitiam corrigatur, dum ultricem domini
caelestis manum inpiis actibus iure expauescit, quam
uideat et iustis seueram. nam si uos uix citra uerbera castigationis
euaditis, nos iniqui et peccatores ubi parebimus? credimus
autem, quia ideo proximis his temporibus grauiora solito
corporalium tribulationum tela perpessus es, pridem febrium
ardore, nunc capitis humore uexatus, ut in illa requie domini
beatus possis dicere: transiuimus per ignem et aquam,
et induxisti nos in refrigerio. laetificati igitur hac dei
misericordia, qua respexerat in bonum humilitatem nostram,
ut grauissimae anxietudinis poenam lucraremur, cum pariter
indicasses nobis sollicitudinem de te nostram et securitatem,
aliud in isdem litteris diuinae gratiae munus accepimus, illud
uidelicet curae nostrae negotium de sancti presbyteri Basili
domo per operam tuam, ita ut desiderauimus, explicatum.
Veniat tota illa benedictio super caput tuum et in coronae
tuae cumulum supertexta florescat, qua benedixerunt dominum
in te non solum ipsi, ad quos beneficium pertinebat,
sed tota propemodum Capua et celeberrima urbis ipsius ecclesia
gaudio presbyteri coexultans dedit laudem deo, qui
2] Ps. 36, 7. 4] Eccli. 5, 4. 9] (Prou. 11, 31; I Petro 4, 18).
13] Ps. 65, 12.
1 quam rem LMX utilitatem om. F 2 quia U, quid X 3 insultas
F, exultans X 4 et om. x 5 forsitam X 6 astrietus LMP,
astrictos F istam U 8 uidet M et om. FFUx 9 pareuimus Xt
10 ideo om. FPU solito] sollicita FPU 12 ardorem X capiti summo
reaeiatus x 14 refrigerium FlLM hac 0, ac X, a FPU, in F1,
e L, ex M domini FPU 15 qui L qua respexerat] spes erat x
18 alium Ox iisdem M, hisdem cet.- 19 curae nostrae om. M ba-
sili OPx, basilii cet. 20 domu X desideramus FPU explicato FOPU
21 tuum caput LM 22 supertesta U, supertectax quia FPU 24 capue
X et om. X urbis ipsius urbis M 25 presbiterico exultans
FLMPU laudem dedit F
adiuuisset pauperem de mendicitate et humiliasset alta diuitum
corda, ut et ipsi habeant spem aeternae domus in ciuitate
habitationis, qui digni habiti sunt per interuentum sermonis
tui ad intellectum bonum inluminari, quo per exigui domicilii
iustam reformationem aeternum sibi in caelesti tabernaculo
pauperis sancti sui, a quo inuicem recipientur, hospitium
parauerunt.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern paulinus nola retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0223/stoa002/stoa0223.stoa002.opp-lat1.xml
Related Letters
I received the letter of your holy affection, in which you instruct me to include in the letters I send you some...
We were waiting like "a thirsty field" for the refreshment of your letters, and "our soul was like land without...
Most Blessed and ever-dear Father Delphinus,
We ought indeed, keeping to the teaching of wisdom, to "put a yoke on our tongue and a balance on our words" [Sirach...
Nothing could benefit Pentapolis more than honoring the Unnigardae [a barbarian military unit], who are excellent...