Unknown→Sebastian, of Rhisinum|c. 412 AD|paulinus nola
From: Paulinus and Therasia, Nola
To: Sebastian, hermit
Date: ~412 AD
Context: Paulinus writes to a hermit living beside a stream with a deacon brother, celebrating their shared ascetic life and meditating on the relationship between body and spirit.
To our holy and most dear brother Sebastian — Paulinus and Therasia, sinners, send greetings in Christ the Lord.
Blessed be the Lord God of Israel [Psalm 41:13], who chose you and took you up as a vessel of his election [Acts 9:15], who set you apart from the womb of the ancient mother and gave you the wings of a dove [Psalm 55:6], so that flying far from the noise of this world you could say: "I fled far away and remained in the wilderness" [Psalm 55:7]. Though your solitude is not truly solitary — it is not deserted but secluded, withdrawn from the darkness of this world so that it may be filled with God's light, fled from by wailing demons and tended by rejoicing angels. The Lord our God has granted us, though separated by a great distance, to draw near to you in love through the sweet fragrance of the report we received about you from our dear brother in the Lord, Victor.
He told us of your chosen way of life and the secret of your dwelling place: how, as a zealous imitator of the holy men of old, you have pitched your peaceful camp beside a stream — just as the sons of the prophets once did under Elisha's guidance beside the Jordan [2 Kings 6:2] — and how your blessed brother the deacon ministers to you with the devotion of the widow of Zarephath or the Shunammite woman [1 Kings 17:9; 2 Kings 4:8]. Blessed is he, to whom the Lord has given the role of one of the birds of heaven — feeding you with the bread of devotion as you sit in secret by your stream like Elijah [1 Kings 17:4-6], returning to your cell on his constant rounds of service like a dove carrying a fruitful branch of holy growth back to Noah's ark [Genesis 8:11].
Blessed are you both by the Lord [Psalm 115:15], who makes those of one mind to dwell together in a house [Psalm 68:6] and has doubled the bond of brotherhood in you. He made you brothers in the womb of the Church and then distinguished you with different offices under one faith, so that by different gifts you might each nourish the other. You support him with the spiritual weapons of fasting and prayer, and he sows heavenly goods for himself while supplying you with bodily food — not that you truly need perishable nourishment, since your hunger is for righteousness and the kingdom of God [Matthew 5:6]. But because the same Lord who made what is within also made what is without, and the spirit is willing but the flesh is weak [Matthew 26:41], the living soul — though it lives on the word of God, which is Christ — is repaid with this service: that someone attend to the earthly frailty of your body with modest meals, while he himself is nourished in abundance by your fasting. For the Lord said, "Man does not live by bread alone, but by every word of God" [Matthew 4:4; Deuteronomy 8:3]. By saying "not by bread alone" he showed that bread is still necessary for the body, even if the soul's care does not seek it — the body's nature demands it.
Blessed is the one whose bodily necessity becomes spiritual wealth — because you are still human and must be fed with visible bread, even though inwardly you are satisfied with that eternal bread. For spiritual strength would not shine forth if bodily weakness were not there beneath it. Nor would the faithful ministry of service have any power if the need of a brother did not provide the occasion. As the Apostle says, there will be a mutual exchange among the saints when he urges the church of God toward this blessed generosity: "Let your abundance supply their need, so that their abundance may in turn supply yours" [2 Corinthians 8:14].
I dare to say further: in the two of you, the pattern of both John and the Lord is divided — John crying out in the wilderness [Matthew 3:3] and the Lord teaching in the temple [John 7:28]. One of you is called to the servitude of ministry, the other to the freedom of the monastic life. But both of you are summoned into one kingdom and glory of God; both are free, because both are under grace; and both are servants, because both are under the law of faith. Both are free from sin and both are servants of righteousness. Both of you in your fasting savor the Lord's day, and both at the table of sincerity give thanks to the Lord, who gives food to all flesh [Psalm 136:25] and gives the living bread to those who hunger for true life. One of you has heard the call: "I will go to the altar of God, to God who makes my youth glad" [Psalm 43:4]; the other has learned from the same prophet to say: "I am alone, until I pass through" [Psalm 141:10].
Since you have been so chosen and loved by the Lord that each of you bears the other's burdens [Galatians 6:2], and in the perfect love by which you feed, sustain, instruct, and enrich one another you fulfill the law of Christ — pray for us. Join your mighty hands in prayer and overcome the multitude of our sins. For the merciful and compassionate Lord himself arranges for sinners to come to know his saints, and grants them the saints' friendship and love, so that even those who stand guilty beyond excuse may be acquitted by the overwhelming advocacy of holy merit.
Remain in the kingdom of the Lord, which he has made to dwell within you [Luke 17:21] through the pledge of the Holy Spirit living in you, in whom you cry out: "Abba, Father" [Romans 8:15; Galatians 4:6]. Blessed by the Lord, children of devotion and peace and light.
XXVI. SANCTO ET MERITO DILECTIBBIMO FRATRI SEBASTIANO PAVLINVS ET THERASIA IN CHRISTO DOMINO SALVTEM.
Benedictus dominus deus Israel, qui elegit et adsumpsit
te in uas electionis suae et segregauit ab utero matris antiquae
et dedit tibi pennas columbae, ut ab huius saeculi strepitu
procul auolans diceres: ecce elongaui fugiens, et
mansi in solitudine. quamuis tua solitudo non sola sit,
quae non deserta est sed secreta, ut ab huius mundi tenebris
desolata a dei lumine frequentetur et a daemonis lugentibus
fugiatur atque ab angelis gaudentibus excolatur. ipse dominus
deus noster donauit nobis licet longo interuallo distantibus
appropinquare tibi in dilectione per odorem bonum notitiae
tuae, quam per fratrem in domino carissimum Victorem
7] (Matth. 7, 13). 15] Ps. 54, 8.
2 destiteris scripsi, desisteris m 3 ridebis m, gaudebis Gasp . eternum
m 4 exaltaueris m si non despexeris uel contempseris add. Casp.
recte, nisi praetuleris nisi 5 adhipisceris m 7 uia Ccup., uita m.
finit opus feliciter amen m.
LMbkuxy . — paulini et therasii ad sebastianum b, epJa hieronymi
ad sebastianum x, CXVI epta ad sebastianum y, ad sebastianum • XXV.
M, Incipit epistola eiusdem ad sebastianum • XVII. L, sebastiano solitario
ad caritatem exhortatoria k 11 tyrasius b, therasius kxy domino
om. y 12 benedictus est kxy te et assumpsit kuxy 15 aduolans x,
aduolares et b, euolans Col . elongaui LMb, uolaui cet . 16 non otn . u
17 ut L b, et cet . 18 de b daemonibus Col . lugentibus] furentibus
Col . 19 ab om. k extollatur b 20 deus om. x nobis om. u
21 ordinem b bonum om. u
accepimus, qui nobis et opus propositi tui et secretum tabernaculi
nuntiauit, quia ueterum sanctorum strenuus aemulator super
torrentem tibi, sicut illi quondam filii prophetarum Elisaeo
duce super Iordanem, pacificam mansionem et spiritalia castra
posuisses et diaconus tibi frater benedictus Sareptanae illius
ant Sunamitidis obsequio ministraret. beatus ille, cui mandauit
dominus sicut uni uolatilium caeli, ut te sicut Eliam ad
torrentem secreto sedentem panibus pietatis pasceret et ad
cellulam tuam assiduis sub hac ministratione uestigiis uelut
ad arcam Noe fructiferum pii germinis ramum afferens columba
reuolaret.
Benedicti uos a domino, qui facit unius moris
habitare in domo et qui germanitatis uinculum duplicauit
in uobis; quos et in ecclesiae utero fratres fecit et sub una
fide uariis distinxit officiis, ut diuerso munere alter alterum
pasceretis, tu illum spiritalibus armis ieiunans et orans iuuares
et ille caelestia sibi bona sereret, dum carnalia tibi alimenta
suppeditat non indigenti quidem pereuntis escae sumptu,
quia fames tua iustitiam et regnum dei esurit. sed tamen quia
idem dominus, qui fecit quod intus est, fecit et quod foris
est, spiritus uero promptus, caro autem infirma, ideo
uiuentem licet animam in uerbo dei, quod est Christus deus,
4] (lill Reg. 6, 2; IIII Reg. 4, 8). 8] (III Reg. 17, 4). 10]
(Gen. 8,11). 12] Ps. 113, 15. Ps. 67, 7. 19] (Matth. 5, 6). 21]
Jfatth. 24, 41; Marc. 14, 38.
2 aemulator] existis (existit x) item tibi add. kxy super torrentem
tibi LMb, super (duarum limarum spatio uacuo) u, otn. kxy . super
torrentem tibi gratissimum Col . 3 heliseo LMuy, helyseo b, helisaeo x
4 spiritualia k et sic infra 5 benedicte L, benedicte b illius sareptinę.м
sareptenae kuy, sareptene bx, saraeptene L illius aut om . u
6 somanitidis xy 7 heliam Mx, helyam Lbuy 9 sub] super Col .
10 arcliam LMuy 12 nos x a om. kuxy 13 in domo habitare k
inforuurei\'
14 nobis x1 15 distincxit b ut] et ky sub diuerso Col . 16 ieiunans
y (TA,»RNITM m 2) iuuares] ieiunares u 17 ille LMb, ille in te cet .
tibi dona b, bona sibi Col . 18 non u s. 1. m. 2 supt\' b, sumptus L
19 dei om. L tamen om. M 20 est om. LM quod et uy, quod Col .
21 uero LMb, quidem cet . 22 in om. LM dominus b
qui est uiuus et uerus panis, tali remuneratur obsequio, ut
corpori tuo id est terrenae in te fragilitati seruiat cibis modicis
et ipse ieiuniorum tuorum abundantia saginetur. ideo
enim dixit: non in solo pane uiuit homo, sed in omni
uerbo dei, quia ut infirmioris substantiae nostrae rationem
habuit, perinde et carni panem necessarium ipse creator
ostendit.
Sed ne corporis curam animae, quae uerbo dei pascitur,
praeponeremus, non in solo pane uitam hominis constare
monstrauit atque ideo, cum dixit: non in solo pane, etiam
in pane uictum hominis constitutum docuit, quem etsi animae
cura non quaerat, tamen corporis natura deposcit. ideo benedictus
ille, cui ad opes animae proficit necessitas conditionis
tuae, quia adhuc homo et isto uisibili pane pascendus es, etsi
interius aeterno illo pane satureris. non enim proficeret spiritalis
uirtus, nisi subesset carnalis infirmitas. nec esset potens
fidelium ministratio, nisi materiam ministrandi plerumque inopia
fraterna praeberet. unde et apostolus ait in sanctos compensationem
futuram, cum ecclesiam dei ad consolationem
istius benedictionis hortatur et dicit: abundantia uestra
sit ad illorum inopiam, ut et illorum abundantia inopiae
uestrae supplementum fiat.
1] (Ioh. 6, 41). 4] Matth. 4, 4; Luc. 4, 4; Deut. 8, 3. 20]
II Cor. 8, 14.
1 est uiuus et uerus panis LMb, uerus et uiuus panis est cet . remu-
nerat b 2 corpore b in te] uite b, uitae ku 4 in] enim in k
pane solo xy omni om. u 5 uerbo] quod procedit de ore add. b
ut] in k ut-perinde om. M nra roe Luxy, nostrae ratione k 6 habuit
Lb, esurire habuit kuxy, ne esuriret habuit Col . proinde bkuxy
carnis k creator ipse b, creator k 8 praeponeremus quae uerbo dei
pascitur kuxy Col . 9 pane uictum hominis constitutum docuit (mediis
are monstrauit-1. 11 con omissis) Col . constrare L 10 cum u
s. I. m. 2, quin b, id k pane etiam in pane] pane uiuit homo non in
docuit
solo pane k 11 ostendit M etsi] licet M 13 cui] quoi b 14 tue
b, suae (at tue s. I. x) kx et] in u 16 carnis b 17 materiam ministrando
b, ministrandi locum k fraterna inopia Col . 18 agit kx sanetis
M 19 cum] quin b 21 et ut k et s . 1. b inopiae uestrae LM,
uestrae inopiae cet . 22 sit supplementum b
Adhuc audeo dicere in utroque uestrum diuisa Iohannis
et domini forma consistit, Iohannis in deserto clamantis et
domini in templo docentis. et unus uestrum in seruitutem
ministerii uocatus est, alter in monachi libertatem. sed uterque
in unum dei regnum et gloriam conuocati et ambo liberi,
quia ambo sub gratia, et ambo serui, quia ambo sub lege
fidei. ambo liberi peccato et ambo serui iustitiae et ambo in
ieiuniis domino diem sapitis et ambo in epulis sinceritatis
domino gratias agitis, qui dat escam omni carni et dat
escam uiuam esurientibus ueram uitam. unus uestrum audiuit,
ut dicat: introibo ad altare dei, ad deum qui laetificat
iuuentutem meam; et alter ab eodem propheta didicit
dicere: singulariter sum ego, donec transeam.
Ergo quia sic electi estis et dilecti domino, ut alter
alterius onera portetis, et caritate perfecta, qua inuicem
nos pascitis, sustinetis instruitis locupletatis adimplentes
legem Christi, orate pro nobis; conserite ualidas orationum
manus, ut superetis multitudinem peccatorum nostrorum. ob
hoc enim ipse misericors et miserator dominus peccatoribus
suis sanctorum notitiam caritatemque procurat et donat, ut
etiam inexcusabiles reos praepotens aduocatio meritis damnationis
absoluat. maneatis in regno domini, quod intra uos fecit
esse per inhabitantem in uobis arrabonem spiritus sancti, in
quo clamatis: abba, pater, benedicti domino filii pietatis et
pacis et luminis.
2] (Matth. 3, 3; Ioh. 7, 28). 9] Ps. 135, 25. (Matth. 5, 6). 11]
Ps. 42, 4. 13] Ps. 140, 10. 14] Gal. 6, 2. 23] Rom. 8,15; Gal. 4, 6.
1 diuersa x Col . ioannis et infra u 3 seruitute L 4 misterii b
monacbalem v utrique 161 Col . 5 regnum dei b, regnum u gloriam
dei u uocati My 7 a peccato b 10 uitam] iustitiam Col . 11 dnin
ex deum u m. 2, dm L, drfifi y 13 ego sum Lu, sum e. k 14 a
domino b 15 perfecta om. LM 16 parcitis xy inseruitis b locupletastis
u adimplentis x, adimpletis b Col . 17 manus ualidas orationum
b 18 multorum u uestrorum u 19 ipse LMb, ipsum cet., om.
Col . 20 sanctorum om. LM 21 ameritis M 22 absoluat] ualete add.
LMb, finit add. kxy dei xy nos k 23 inhabitatem x arrabonem k
sancti spiritus u pater] explicit add. L benedicti-luminis om. LM .
◆
From:Paulinus and Therasia, Nola
To:Sebastian, hermit
Date:~412 AD
Context:Paulinus writes to a hermit living beside a stream with a deacon brother, celebrating their shared ascetic life and meditating on the relationship between body and spirit.
To our holy and most dear brother Sebastian — Paulinus and Therasia, sinners, send greetings in Christ the Lord.
Blessed be the Lord God of Israel [Psalm 41:13], who chose you and took you up as a vessel of his election [Acts 9:15], who set you apart from the womb of the ancient mother and gave you the wings of a dove [Psalm 55:6], so that flying far from the noise of this world you could say: "I fled far away and remained in the wilderness" [Psalm 55:7]. Though your solitude is not truly solitary — it is not deserted but secluded, withdrawn from the darkness of this world so that it may be filled with God's light, fled from by wailing demons and tended by rejoicing angels. The Lord our God has granted us, though separated by a great distance, to draw near to you in love through the sweet fragrance of the report we received about you from our dear brother in the Lord, Victor.
He told us of your chosen way of life and the secret of your dwelling place: how, as a zealous imitator of the holy men of old, you have pitched your peaceful camp beside a stream — just as the sons of the prophets once did under Elisha's guidance beside the Jordan [2 Kings 6:2] — and how your blessed brother the deacon ministers to you with the devotion of the widow of Zarephath or the Shunammite woman [1 Kings 17:9; 2 Kings 4:8]. Blessed is he, to whom the Lord has given the role of one of the birds of heaven — feeding you with the bread of devotion as you sit in secret by your stream like Elijah [1 Kings 17:4-6], returning to your cell on his constant rounds of service like a dove carrying a fruitful branch of holy growth back to Noah's ark [Genesis 8:11].
Blessed are you both by the Lord [Psalm 115:15], who makes those of one mind to dwell together in a house [Psalm 68:6] and has doubled the bond of brotherhood in you. He made you brothers in the womb of the Church and then distinguished you with different offices under one faith, so that by different gifts you might each nourish the other. You support him with the spiritual weapons of fasting and prayer, and he sows heavenly goods for himself while supplying you with bodily food — not that you truly need perishable nourishment, since your hunger is for righteousness and the kingdom of God [Matthew 5:6]. But because the same Lord who made what is within also made what is without, and the spirit is willing but the flesh is weak [Matthew 26:41], the living soul — though it lives on the word of God, which is Christ — is repaid with this service: that someone attend to the earthly frailty of your body with modest meals, while he himself is nourished in abundance by your fasting. For the Lord said, "Man does not live by bread alone, but by every word of God" [Matthew 4:4; Deuteronomy 8:3]. By saying "not by bread alone" he showed that bread is still necessary for the body, even if the soul's care does not seek it — the body's nature demands it.
Blessed is the one whose bodily necessity becomes spiritual wealth — because you are still human and must be fed with visible bread, even though inwardly you are satisfied with that eternal bread. For spiritual strength would not shine forth if bodily weakness were not there beneath it. Nor would the faithful ministry of service have any power if the need of a brother did not provide the occasion. As the Apostle says, there will be a mutual exchange among the saints when he urges the church of God toward this blessed generosity: "Let your abundance supply their need, so that their abundance may in turn supply yours" [2 Corinthians 8:14].
I dare to say further: in the two of you, the pattern of both John and the Lord is divided — John crying out in the wilderness [Matthew 3:3] and the Lord teaching in the temple [John 7:28]. One of you is called to the servitude of ministry, the other to the freedom of the monastic life. But both of you are summoned into one kingdom and glory of God; both are free, because both are under grace; and both are servants, because both are under the law of faith. Both are free from sin and both are servants of righteousness. Both of you in your fasting savor the Lord's day, and both at the table of sincerity give thanks to the Lord, who gives food to all flesh [Psalm 136:25] and gives the living bread to those who hunger for true life. One of you has heard the call: "I will go to the altar of God, to God who makes my youth glad" [Psalm 43:4]; the other has learned from the same prophet to say: "I am alone, until I pass through" [Psalm 141:10].
Since you have been so chosen and loved by the Lord that each of you bears the other's burdens [Galatians 6:2], and in the perfect love by which you feed, sustain, instruct, and enrich one another you fulfill the law of Christ — pray for us. Join your mighty hands in prayer and overcome the multitude of our sins. For the merciful and compassionate Lord himself arranges for sinners to come to know his saints, and grants them the saints' friendship and love, so that even those who stand guilty beyond excuse may be acquitted by the overwhelming advocacy of holy merit.
Remain in the kingdom of the Lord, which he has made to dwell within you [Luke 17:21] through the pledge of the Holy Spirit living in you, in whom you cry out: "Abba, Father" [Romans 8:15; Galatians 4:6]. Blessed by the Lord, children of devotion and peace and light.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.