Letter 10011: My recent illness, Sir, laid me under great obligations to Postumius Marinus, my doctor, and I will only be able to...
Pliny the Younger→Trajan|c. 112 AD|Pliny the Younger|Human translated
women
To Trajan.
My recent illness, Sir, laid me under great obligations to Postumius Marinus, my doctor, and I will only be able to fully repay him if you are kind enough to grant, with your usual goodness of heart, the request I have to make. I beg you, therefore, to give the citizenship to his relations, to Chrysippus the son of Mithridates, and to the wife of Chrysippus, Stratonica the daughter of Epigonus, and also to the children of the same Chrysippus, Epigonus and Mithridates, with the proviso that they may be placed under the authority of their father, and may preserve their rights as patrons towards their freedmen. I also beg you to bestow full Roman citizenship upon Lucius Satrius Abascantus, Publius Caesius Phosporus, and Pancharia Soteris, whose patrons are quite willing for them to receive the favour.
L To Trajan.
My recent illness, Sir, laid me under great obligations to Postumius Marinus, my doctor, and I shall only be able to fully repay him if you are kind enough to grant, with your usual goodness of heart, the request I have to make. I beg you, therefore, to give the citizenship to his relations, to Chrysippus the son of Mithridates, and to the wife of Chrysippus, Stratonica the daughter of Epigonus, and also to the children of the same Chrysippus, Epigonus and Mithridates, with the proviso that they may be placed under the authority of their father, and may preserve their rights as patrons towards their freedmen. I also beg you to bestow full Roman citizenship upon Lucius Satrius Abascantus, Publius Caesius Phosporus, and Pancharia Soteris, whose patrons are quite willing for them to receive the favour.
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI
Proxima infirmitas mea, domine, obligavit me Postumio Marino medico; cui parem gratiam referre beneficio tuo possum, si precibus meis ex consuetudine bonitatis tuae indulseris. Rogo ergo, ut propinquis eius des civitatem, Chrysippo Mithridatis uxorique Chrysippi, Stratonicae Epigoni, item liberis eiusdem Chrysippi, Epigono et Mithridati, ita ut sint in patris potestate utque iis in libertos servetur ius patronorum. Item rogo indulgeas ius Quiritium L. Satrio Abascanto et P. Caesio Phosphoro et Panchariae Soteridi; quod a te volentibus patronis peto.
◆
To Trajan.
My recent illness, Sir, laid me under great obligations to Postumius Marinus, my doctor, and I will only be able to fully repay him if you are kind enough to grant, with your usual goodness of heart, the request I have to make. I beg you, therefore, to give the citizenship to his relations, to Chrysippus the son of Mithridates, and to the wife of Chrysippus, Stratonica the daughter of Epigonus, and also to the children of the same Chrysippus, Epigonus and Mithridates, with the proviso that they may be placed under the authority of their father, and may preserve their rights as patrons towards their freedmen. I also beg you to bestow full Roman citizenship upon Lucius Satrius Abascantus, Publius Caesius Phosporus, and Pancharia Soteris, whose patrons are quite willing for them to receive the favour.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI
Proxima infirmitas mea, domine, obligavit me Postumio Marino medico; cui parem gratiam referre beneficio tuo possum, si precibus meis ex consuetudine bonitatis tuae indulseris. Rogo ergo, ut propinquis eius des civitatem, Chrysippo Mithridatis uxorique Chrysippi, Stratonicae Epigoni, item liberis eiusdem Chrysippi, Epigono et Mithridati, ita ut sint in patris potestate utque iis in libertos servetur ius patronorum. Item rogo indulgeas ius Quiritium L. Satrio Abascanto et P. Caesio Phosphoro et Panchariae Soteridi; quod a te volentibus patronis peto.