Letter 8011: When I think of your love for your brother's daughter - a love which is even tenderer than a mother's indulgent...
Pliny the Younger→Calpurnia Hispulla|c. 107 AD|Pliny the Younger
friendshipgrief deathwomen
To Hispulla.
When I think of your love for your brother's daughter - a love which is even tenderer than a mother's indulgent affection - I feel that I ought to reverse the natural order of events, and tell you first what would naturally be mentioned last, so that your immediate impressions of joy may leave you no room for anxiety. Yet I am afraid you may be somewhat terrified, even after you congratulate yourself that the worst is over, and that, though you rejoice that she is out of danger, you will also shudder to think that she has been at the brink of death. However, she is quite cheerful; I feel that she is restored to me and her own self again ; she is beginning to pick up her strength, and, now that she is getting convalescent, she is measuring the crisis she has passed through. But she has been in the greatest danger - I hope I may say so without offence to Heaven - and that through no fault of hers, but owing to her inexperienced age. It was to this that her miscarriage was due, and all the lamentable results arising from ignorance of her condition. Consequently, though you will be disappointed in not being solaced for the loss of your dead brother by a nephew or a niece, you must bear in mind that that consolation is only postponed, not denied you, since she on whom you can build your hopes has been spared to us. At the same time make excuses to your father * for the mischance, though it is one that women are more ready to make allowances for than men. Farewell.
[Note: Fabatus.]
L To Hispulla.
When I think of your love for your brother's daughter - a love which is even tenderer than a mother's indulgent affection - I feel that I ought to reverse the natural order of events, and tell you first what would naturally be mentioned last, so that your immediate impressions of joy may leave you no room for anxiety. Yet I am afraid you may be somewhat terrified, even after you congratulate yourself that the worst is over, and that, though you rejoice that she is out of danger, you will also shudder to think that she has been at the brink of death. However, she is quite cheerful; I feel that she is restored to me and her own self again ; she is beginning to pick up her strength, and, now that she is getting convalescent, she is measuring the crisis she has passed through. But she has been in the greatest danger - I hope I may say so without offence to Heaven - and that through no fault of hers, but owing to her inexperienced age. It was to this that her miscarriage was due, and all the lamentable results arising from ignorance of her condition. Consequently, though you will be disappointed in not being solaced for the loss of your dead brother by a nephew or a niece, you must bear in mind that that consolation is only postponed, not denied you, inasmuch as she on whom you can build your hopes has been spared to us. At the same time make excuses to your father * for the mischance, though it is one that women are more ready to make allowances for than men. Farewell.
(*) Fabatus.
◆
To Hispulla.
When I think of your love for your brother's daughter - a love which is even tenderer than a mother's indulgent affection - I feel that I ought to reverse the natural order of events, and tell you first what would naturally be mentioned last, so that your immediate impressions of joy may leave you no room for anxiety. Yet I am afraid you may be somewhat terrified, even after you congratulate yourself that the worst is over, and that, though you rejoice that she is out of danger, you will also shudder to think that she has been at the brink of death. However, she is quite cheerful; I feel that she is restored to me and her own self again ; she is beginning to pick up her strength, and, now that she is getting convalescent, she is measuring the crisis she has passed through. But she has been in the greatest danger - I hope I may say so without offence to Heaven - and that through no fault of hers, but owing to her inexperienced age. It was to this that her miscarriage was due, and all the lamentable results arising from ignorance of her condition. Consequently, though you will be disappointed in not being solaced for the loss of your dead brother by a nephew or a niece, you must bear in mind that that consolation is only postponed, not denied you, since she on whom you can build your hopes has been spared to us. At the same time make excuses to your father * for the mischance, though it is one that women are more ready to make allowances for than men. Farewell.
[Note: Fabatus.]
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.