Letter 8020: Though we often take long journeys and cross the seas to examine curiosities, we neglect them when they lie beneath...

Pliny the YoungerGallus|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
property economicstravel mobility

To Gallus.

Though we often take long journeys and cross the seas to examine curiosities, we neglect them when they lie beneath our very eyes, either because Nature has made us prone to be heedless of what is near to our hands, and intent only upon what lies at a distance from us, or because the more easy a thing is of access the less our desire to see it becomes, or because we postpone the journey with the idea that we will frequently pay a visit to what we can see as often as we feel the inclination thereto. But whatever the reason may be, there are many objects of interest in our city and near to it which we have not even heard of, much less seen, though if they had been located in Achaia, Egypt, Asia, or any other land which is rich in marvels and advertises them well, we should have heard of them, read of them, and examined them long ago.

I myself quite recently was told of and visited a curiosity which I had never visited or heard of before. My wife's grandfather had induced me to inspect his estates at Ameria. While I was walking round them I had pointed out to me a sheet of water called Lake Vadimon, which lay close by, and at the same time I heard some extraordinary stories concerning it. I went to see it. The lake is circular in shape, exactly like a wheel lying on the ground, and it is perfectly round. There are no indentations in the side, and no irregularities ; all the measurements are exactly equal, as though it were an artificial sheet of water hollowed out and cut to a plan. In colour it is clearer than azure, the tint being greener and sharper; it has a sulphurous smell and a medicinal taste, with properties that are excellent for strengthening fractured limbs. In size it is but moderate, yet large enough to feel the effects of the winds and to break into waves. No boat is allowed on its surface - for it is sacred water - but there are islands floating in it, all of which are covered with reeds and rushes, and with the various plants which grow in greater profusion in the marshy ground and at the extremities of the lake itself. Each island has its distinct shape and size, and all are smooth at the sides, for they are constantly driven against the shore and against one another, and the edges of each are thus worn away they all stand at an equal height out of the water and are equally heavy, while their roots, which do not go deep down, are shaped like the keel of a ship. This form of theirs can be seen from all sides, and is just as much out of the water as in it. Sometimes the islands are joined together in a string and look like one piece of land ; sometimes they are dispersed by the winds in different directions; and occasionally they float along singly and separately when the lake is perfectly still. Often the smaller islands cling alongside the larger ones, like small boats in tow of a big ship; often both large and small seem, as it were, to choose their own course and race with one another ; or at other times they are all driven into the same corner and form an addition to the shore where they are clustered together, making the lake smaller, and then restoring it to its full size, first in one spot and then in another, and only leaving its size unaltered when they are out in the middle of it.

It is no uncommon thing for cattle while grazing to walk on to the islands, which they take to be the edge of the shore, nor do they discover the instability of the ground upon which they are standing until they are torn from the bank, and are terrified at the lake surrounding them on all sides, as though they had been transported and set down where they find themselves. Then, when they make their escape at the point whither their island is blown by the wind, they no more know when they have set foot on land than they were aware of having stepped on to an island. This same lake finds outlet in a river which, after running above ground for a little while, is lost to sight in a cave, and pursues its course at a great depth ; but if any object is thrown into it before it is drawn below, it preserves it and throws it up again at its outlet. I have given you these details because I fancy that they are as new to you as they were to me, for you and I are alike in this respect, that we find our greatest pleasures in the works of Nature. Farewell.

Human translationAttalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS GALLO SUO S.

Ad quae noscenda iter ingredi, transmittere mare solemus, ea sub oculis posita neglegimus, seu quia ita natura comparatum, ut proximorum incuriosi longinqua sectemur, seu quod omnium rerum cupido languescit, cum facilis occasio, seu quod differimus tamquam saepe visuri, quod datur videre quotiens velis cernere. Quacumque de causa, permulta in urbe nostra iuxtaque urbem non oculis modo sed ne auribus quidem novimus, quae si tulisset Achaia Aegyptos Asia aliave quaelibet miraculorum ferax commendatrixque terra, audita perlecta lustrata haberemus. Ipse certe nuper, quod nec audieram ante nec videram, audivi pariter et vidi. Exegerat prosocer meus, ut Amerina praedia sua inspicerem. Haec perambulanti mihi ostenditur subiacens lacus nomine Vadimonis; simul quaedam incredibilia narrantur. Perveni ad ipsum. Lacus est in similitudinem iacentis rotae circumscriptus et undique aequalis: nullus sinus, obliquitas nulla, omnia dimensa paria, et quasi artificis manu cavata et excisa. Color caerulo albidior, viridior et pressior; sulpuris odor saporque medicatus; vis qua fracta solidantur. Spatium modicum, quod tamen sentiat ventos, et fluctibus intumescat. Nulla in hoc navis — sacer enim -, sed innatant insulae, herbidae omnes harundine et iunco, quaeque alia fecundior palus ipsaque illa extremitas lacus effert. Sua cuique figura ut modus; cunctis margo derasus, quia frequenter vel litori vel sibi illisae terunt terunturque. Par omnibus altitudo, par levitas; quippe in speciem carinae humili radice descendunt. Haec ab omni latere perspicitur, eadem aqua pariter suspensa et mersa. Interdum iunctae copulataeque et continenti similes sunt, interdum discordantibus ventis digeruntur, non numquam destitutae tranquillitate singulae fluitant. Saepe minores maioribus velut cumbulae onerariis adhaerescunt, saepe inter se maiores minoresque quasi cursum certamenque desumunt; rursus omnes in eundem locum appulsae, qua steterunt promovent terram, et modo hac modo illa lacum reddunt auferuntque, ac tum demum cum medium tenuere non contrahunt. Constat pecora herbas secuta sic in insulas illas ut in extremam ripam procedere solere, nec prius intellegere mobile solum quam litori abrepta quasi illata et imposita circumfusum undique lacum paveant; mox quo tulerit ventus egressa, non magis se descendisse sentire, quam senserint ascendisse. Idem lacus in flumen egeritur, quod ubi se paulisper oculis dedit specu mergitur alteque conditum meat ac, si quid antequam subduceretur accepit, servat et profert. Haec tibi scripsi, quia nec minus ignota quam mihi nec minus grata credebam. Nam te quoque ut me nihil aeque ac naturae opera delectant. Vale.

Related Letters