Letter 165: A letter from Musaeus is worth more to Procopius than Croesus's talents.
Learned Palladius has arrived bringing your letter as pure gold. Even if he had carried Croesus's talents to me, I would not have looked at him with such kindly eyes. Different people are proud of different things: the Lydian of gold, the Spartan of his spear, Arion of strings and music. For me, the solemn treasure is the sight of you, your letters, and anything it is possible to enjoy from you. So in justice I owe the young man a reward, and I would rightly be ashamed not to pay it.
The reward is not, by Zeus, gold or Indian stones; I am not rich in those, and the young man has not come hunting them. Nor is it beauty of words; I am not fertile in Muses, and I do not luxuriate in Attic gifts, for those have fallen to happy children. But if you want to consider what my gift is, it is goodwill and eagerness. These are in my power, Demosthenes says; the rest Fortune and the Muses distribute as they think best.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μουσαίωι Ὁ λογιώτατος Παλλάδιος χρυσὸν ὅλον ἧκεν ἄγων τὴν ὑμετέραν ἐπιστολήν, καὶ εἴγε μοι τὰ Κροίσου κεκόμικε τάλαντα, οὐκ ἂν οὕτως εὐμενέσιν εἶδον αὐτὸν ὀφθαλμοῖς. ἄλλοις μὲν γὰρ ἄλλος μέγα φρονεῖ, ὁ Λυδὸς χρυσῷ ὁ Σπαρτιάτης τῷ δόρατι, χορδαῖς Ἀρίων καὶ κρούσμασιν, ἐμοὶ δὲ σεμνολόγημα σή τε θέα καὶ γράμματα σὰ καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ὑμῶν ἀπολαύειν ἐξῇ· ὥστε τῷ νέῳ καὶ μισθὸν ἡμεῖς ἐκ τῶν δικαίων ὀφείλομεν, ὃν οὐκ ἀποδιδόντες εἰκότως ἂν αἰσχυνοίμεθα. ὁ δὲ μισθὸς οὐ μὰ Δία χρυσὸς οὐδὲ λίθοι τινὲς Ἰνδικαί· οὔτε γὰρ τούτων πλουτῶ, οὔτε τούτων θηρεύσων ὁ νέος ἀφῖκται ἀλλ' οὐδὲ λόγων κάλλος· οὐ γὰρ Μουσῶν εὔφορος ἐγώ, οὐδὲ τοῖς ἐξ Ἀττικῆς ἐναβρύνομαι, ταῦτα γὰρ εὐδαιμόνων εὐτύχησαν παῖδες· ἀλλ' εἰ τὴν ἐμὴν δόσιν ἥτις ἐστὶν ἐθέλεις σκοπεῖν, εὔνοιά τε καὶ προθυμία· τούτων γὰρ κύριος ἐγώ, Δημοσθένης φησίν, τῶν δὲ ἄλλων τύχη καὶ Μοῦσαι πρὸς τὸ δοκοῦν αὐταῖς τὴν δωρεὰν πρυτανεύουσαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch9 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
A book handled by Musaeus becomes almost musical and sharpens understanding.
Although the first priority is to restore injured citizens and to show compassion for people above all, our...
---
Severus urges Theodore to keep his monastic vow and not turn back to household claims after entering the battle.
Procopius urges Zacharias to match his zeal to a serious case of family abuse and injustice.