Letter 33: Procopius sends a literary answer to Dorotheus through another Dorotheus, son of Pelagius.
You are remarkably good at making small things great, giving a Muse to whatever you wish, and making men by your praise not such as I can describe, but such as they ought to become. Even in asking for my speeches, you utter something Attic and released to the Graces. You persuade me that I should never willingly send them out, for fear that my children will be examined before you as judge.
My work, if it falls among friendly judges, may perhaps seem great. Among those who want to test it, it will seem the opposite. So be the former kind of judge to me. My writings, afraid of your letter, often cried, "Let us go unnoticed, father." I barely consoled them by promising that they were travelling from home to home. "Since he has the Muses with him," I said, "he would not seek you unless he also wished to honor you."
The bearer is a fellow citizen of yours who cares for the things of the Muses. His name is Dorotheus, and they call him son of Pelagius.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δωροθέωι
Δεινὸς ἄρα τις ἦσθα τὰ σμικρὰ μεγάλα ποιεῖν καὶ οἷς ἂν ἐθέλῃς καὶ μοῦσαν διδόναι, καὶ τοῖς ἐπαίνοις οὐχ οἷος ἐγὼ λέγειν, ἀλλ' οἷον προσήκει γενέσθαι. ἀλλὰ καὶ δι' ὧν μου τοὺς λόγους αἰτῶν Ἀττικόν τι φθέγγῃ καὶ ταῖς Χάρισιν ἀνειμένον, πείθεις ὡς μήποτε ἑκὼν εἶναι τούτους ἐκπέμψαι με φόβῳ τοῦ μὴ παρὰ σοὶ κριτῇ τοὺς ἐμοὺς ἐλέγχεσθαι παῖδας. τὸ γὰρ ἡμέτερον παρ' εὐνοοῦσι μὲν δικασταῖς τυχὸν ἴσως μέγα δοκεῖ, παρ' ἐξετάζειν δὲ βουλομένοις ἐναντίον δόξει. ἀλλά μοι γένοιο μᾶλλον τὸ πρότερον· ὡς τὴν σὴν ἐπιστολὴν δεδιότες οἱ λόγοι "ἔα λανθάνειν, ὦ πάτερ" πολλάκις ἐβόων, ἐγὼ δὲ μόλις παρεμυθούμην οἴκοθεν οἴκαδε φοιτήσειν ἐπαγγελλόμενος· "παρ' αὑτῷ γὰρ ἔχων τὰς Μούσας οὐκ ἄν" ἔφην "ὑμᾶς ζητοίη μὴ καὶ σεμνύνειν βουλόμενος". ἐπάγεται δὲ τοῦτο πολίτης ὑμέτερος, ᾧ τὰ Μουσῶν μέλει· Δωρόθεος ὄνομα αὐτῷ, καὶ Πελαγίου τοῦτον ἐπονομάζουσιν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch3 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
Procopius admires Dorotheus's zeal and hopes he wins the Muses while escaping slander.
Dorotheus's praise sends Procopius flying through fame until friendship's exaggeration becomes clear.
For lovers, spring is the beloved's voice after silence, not flowers or swallows.
Dorotheus's absence makes Procopius count the sailing days and mistake others for him.
Your subdeacon Vigilius has proven through experience the qualities that earned him your appointment.