From: Ruricius, aristocrat (later bishop of Limoges)
To: Faustus, bishop of Riez
Date: ~480 AD
Context: Ruricius writes his first letter to Faustus, the famous Gallo-Roman bishop, expressing passionate desire to meet him and asking for stern spiritual guidance rather than flattery.
Ruricius to his own lord and patron in Christ, the lord Bishop Faustus.
I have long known you, my venerable and most blessed priest, through the widespread fame that proclaims your name. For a long time now, filled with the longing of a devoted love, I have been gazing at you with the eyes of my heart through those writings you have deigned to send. But I am eager to see you with my bodily eyes as well, hoping that somehow, with your prayers interceding, I might break the chains of my sins, take up the wings of that dove [Psalm 55:6], escape the hunters' snares, and come to rest beside you in the Lord's law. I want to quench in person the thirst your writings kindled in me, drinking more deeply at the very source from which they flowed. I want the little spark of love you kindled in the tepid embers of my sleeping soul to be strengthened into a living flame by the fuel drawn from the dense thickets of Scripture — a flame that, lit by the eloquence of your holy mouth, would do what fire does: warming what is cold, illuminating what is dark, and burning away the thorns of sin.
My soul clings to you, excellent teacher [Psalm 63:8]. Let your prayers help me, so that I may learn to scorn earthly pursuits and long for heavenly ones. For the body that decays weighs down the soul [Wisdom 9:15], keeping it from bending its ear toward the divine word. But I want to forget my father's house [Psalm 45:10], obey the call, leave my homeland and kindred [Genesis 12:1], and desire instead the one that is shown to me.
My weakness is not yet able to drive out the fear of my sinful condition and open a purified heart to perfect love, so that I might leave behind the present and seek the eternal, casting out the heir of the slave woman to claim the father's inheritance as a free man [Galatians 4:30]. For this reason I hope, my lord, that you will pray for me unceasingly. And whenever you see fit to water the dry soil of my soul with the rain of your eloquence, do not give me, as you did this time — still unaware of how sick I am — delicate and sweet foods, but something more austere and suited to my illness. For luxuries do not benefit a fool [Proverbs 19:10]. And do not give approval to those who betray me — people who, carried away by excessive affection as is human nature, stray from honest judgment and fall into falsehood for the sake of love. Do not worry, your Holiness, that I will prefer the hand that soothes to the hand that cuts. By the Lord's gift, I already know that my wounds cannot be healed by me and have badly festered. I choose to let the just man strike me with the correction of mercy rather than have the oil of the sinner anoint my head [Psalm 141:5].
I humbly beg you: from that treasury of your inner depths, from which you are accustomed to bring out things both new and old [Matthew 13:52], prescribe for me, as a most skilled physician who knows the countless and varied ailments of the sick, the remedy I need.
I. DOMINO SUO PECULIARI IN CHRISTO DOMINO PATRONO FAUSTO EPISCOPO RURICIUS.
Olim te, domine mi uenerande ac beatissime sacerdos, fama
celeberrima praedicante cognoui, olim desiderio pii amoris infuso
illis te, quibus scribere dignaris, oculis cordis intueor, sed
nihilominus etiam corporeis uidere festino, si quo modo possim
intercedentibus uobis peccatorum meorum uincula disrumpere
acceptisque columbae illius pinnis a uenantum laqueis euolare
et uobiscum positus in dominica lege requiescere, ut sitim,
quam opuscula uestra legendo concepi, ipse praesens, unde illa
manarunt, uberius hauriens restinguerem, ut caritatis igniculum,
quem in tepidis animae dormientis fauillis (scintillis) feruentibus
suscitastis, prolatis de condensa scripturarum pabulis
uiuax flamma roboraret, quae eloquio sancti oris accensa more
sibi solito in pectore peccatoris uim naturae potentis exsereret
calefaciendo frigida, inluminando tenebrosa et spinas criminum
consumendo. adhaesit, doctor eximie, anima mea post te.
me autem adiuuent orationes tuae, ut possim terrenis actibus
11] Psalm. 54, 7; 90, 3. 20] Psalm. 62, 9.
1 incipit domni ruricii epistularum liber primus S 8 illi S 11 columbe
S 12 positis S 13 ipse Luetjohann, ipso S presens S ipso
praesente v 14 restinguerem S 15 quam S scintillis addidi coli.
Rttr. epist. II 26 praeeumte Kruachio 16 papulis S 18 nature S
20 consumendo 8 adesit S 21 orationis S
spretis caelestibus inhiare, quia corpus, quod corrumpitur,
adgrauat animam, ut inclinare aurem suam ad oracula diuina
non possit, ut domum patris obliuiscens oboediensque
uocantis imperio de terra sua et cognatione discedat atque
illam, quae ei demonstratur, potius concupiscat.
Non enim adhuc ualet pusillitas nostra metum obnoxiae
conditionis expellere et caritati perfectae purgata corda reserare,
ut relinquentes praesentia petamus aeterna eiectoque ancillae
(herede) hereditatem paternam liberi possimus adipisci. quam
ob rem spero, domine mi, ut pro me indesinenter oretis et,
quoties dignati fueritis ariditatem terrae meae eloquentiae
uestrae imbre perfundere; non mihi, sicut nunc fecistis adhuc
meae infirmitatis ignari, delicatos et dulces cibos, sed austeriores
et aegritudini meae congruos suggeratis, quia non expediunt
stulto deliciae, postmodum proditoribus meis censorium
praebeatis adsensum, qui more humani ingenii affectu
nimio praepediti et a ueritate iudicii declinantes incurrunt pro
amore mendacium. sane nec uereatur sanctitas uestra, ne uulneribus
meis gratior sit fouentis dextera quam secantis, quia ea
nec a me posse curari et tamen grauiter conputruisse domino donante
iam sentio. et ideo eligo, ut me iustus misericordiae
increpatione corripiat, quam caput meum oleum peccatoris inpinguet.
supplici itaque prece deposco, ut de illo thesauro
penetralium uestrorum, unde noua et uetera proferre consuestis,
peritissimi utpote medici, qui languentium innumeras et uarias
1] Sap. 9, 15. 2] Psalm. 44, 11. 4] Gen. 12, 1. 8] Gen. 21,10.
21] Psalm. 140, 5. 23] Matth. 13, 52.
1 oelestibus 8 2 autem 8 (r man. alt.) sua 8 f man. alt.) 8 oblin
uiscens Xr., obliuio S oboediens quae v 4 uocatis 8 (n man. alt.)
cognitione S 8 preaentia S eiectaque ancilla v 9 herede addidi,
om. S, lacunam significat Kr., filio addit Lwtjoharm qua morem S
12 fecistis] et add. v 13 dilicatos 8 cybos S 14 egritudini S
15 praedicatoribus Kr . 16 prebeatis S 17 et a scripsi, rasuram trium
litterarum exhibet S, in qua a exarauit 82 iuditii 8 18 nee] ||||ec 81
19 secantes 81 20 a om . v dante v 21 iustum S (s ItUJA. alt.)
24 consuistis S
aegritudines cotidie gratia dei adiuuante sanatis, languori quoque
meo, quae conuenire cognoscitis, medicamenta mittatis.
◆
From:Ruricius, aristocrat (later bishop of Limoges)
To:Faustus, bishop of Riez
Date:~480 AD
Context:Ruricius writes his first letter to Faustus, the famous Gallo-Roman bishop, expressing passionate desire to meet him and asking for stern spiritual guidance rather than flattery.
Ruricius to his own lord and patron in Christ, the lord Bishop Faustus.
I have long known you, my venerable and most blessed priest, through the widespread fame that proclaims your name. For a long time now, filled with the longing of a devoted love, I have been gazing at you with the eyes of my heart through those writings you have deigned to send. But I am eager to see you with my bodily eyes as well, hoping that somehow, with your prayers interceding, I might break the chains of my sins, take up the wings of that dove [Psalm 55:6], escape the hunters' snares, and come to rest beside you in the Lord's law. I want to quench in person the thirst your writings kindled in me, drinking more deeply at the very source from which they flowed. I want the little spark of love you kindled in the tepid embers of my sleeping soul to be strengthened into a living flame by the fuel drawn from the dense thickets of Scripture — a flame that, lit by the eloquence of your holy mouth, would do what fire does: warming what is cold, illuminating what is dark, and burning away the thorns of sin.
My soul clings to you, excellent teacher [Psalm 63:8]. Let your prayers help me, so that I may learn to scorn earthly pursuits and long for heavenly ones. For the body that decays weighs down the soul [Wisdom 9:15], keeping it from bending its ear toward the divine word. But I want to forget my father's house [Psalm 45:10], obey the call, leave my homeland and kindred [Genesis 12:1], and desire instead the one that is shown to me.
My weakness is not yet able to drive out the fear of my sinful condition and open a purified heart to perfect love, so that I might leave behind the present and seek the eternal, casting out the heir of the slave woman to claim the father's inheritance as a free man [Galatians 4:30]. For this reason I hope, my lord, that you will pray for me unceasingly. And whenever you see fit to water the dry soil of my soul with the rain of your eloquence, do not give me, as you did this time — still unaware of how sick I am — delicate and sweet foods, but something more austere and suited to my illness. For luxuries do not benefit a fool [Proverbs 19:10]. And do not give approval to those who betray me — people who, carried away by excessive affection as is human nature, stray from honest judgment and fall into falsehood for the sake of love. Do not worry, your Holiness, that I will prefer the hand that soothes to the hand that cuts. By the Lord's gift, I already know that my wounds cannot be healed by me and have badly festered. I choose to let the just man strike me with the correction of mercy rather than have the oil of the sinner anoint my head [Psalm 141:5].
I humbly beg you: from that treasury of your inner depths, from which you are accustomed to bring out things both new and old [Matthew 13:52], prescribe for me, as a most skilled physician who knows the countless and varied ailments of the sick, the remedy I need.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.