Letter 2022: I give thanks to your most sincere brotherhood in Christ the Lord for thinking it worthwhile to visit us at once...
XXII. BISHOP RURICIUS TO BISHOP EUFRASIUS.
We give thanks to your most sincere brotherhood in Christ the Lord, because, once word of our affliction had been carried to you, you held it of such importance to visit us at once by your letter; for you, while you bear the anxious care of our infirmity, prove the soundness of your own heart, since, as you yourself know better, the end of the commandment is charity from a pure heart and a good conscience and faith unfeigned, and he who visits the sick is strengthened in love. Whence the more particularly we hope that the one whom you seek out with your addresses, you may also aid with your prayers. And so, as the bearers of the letters return, we render back the mutual office of well-wishing, and, just as the report has reached you, we signify that we have been sufficiently afflicted according to the divine mercy, not according to our merits, since He himself, who feeds with tears in measure pressing close, has set a limit to the chastisement according to His own piety on account of our weakness, lest our infirmity should fail under the correction of His hand. And therefore, by His favorable mercy, we now announce that we are in a better state. Sending consolation to you for your grief by this conveying page, so that you who are compassionate in our labors for charity's sake may be sharers in the gladness, in the name of God, over our recovered safety, we arrange this by the reading of the same page. Pray for us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXII. RURICIUS EPISCOPUS EUFRASIO EPISCOPO.
Gratias ago sincerissimae in Christo domino germanitati
uestrae, quod perlato taedio ad uos nostro confestim nos litteris
uestris uisitare tanti habuistis, qui, dum infirmitatis nostrae
5] Psalm. 50, 19. 6] Matth. 23, 12. 8] Psalm. 118, 25. 13]
Psalm. 29, 11. 18] Eccli. 5, 8.
2 longeua S conuicit scripsi, conuenit S, conuincit (Kr.) uel correxit
v in notis 3 byrru S, byssum v summant S 5 num spernet seribendum
? 6 conledit S 8 adhesit S 12 perduces scripsi, perducis S
regnum Kr . 16 preciniisti S 20 uenit v disperdit S 23 prestat S
27 sincerissime S
sollicitudinem geritis, sanitatem uestri pectoris adprobatis, quia,
sicut ipsi melius nostis, finis praecepti est caritas de
corde puro et conscientia bona et fide non ficta, et,
qui uisitat infirmum, in dilectione firmatur. unde peculiarius
spero, ut, quem requiritis affatibus, orationibus adiuuetis. redeuntibus
itaque gerulis litterarum reddo mutuum sospitationis
officium et, sicut ad uos rumor peruenit, sufficienter me secundum
miserationem diuinam, non secundum merita mea tribulatum
esse significo, quia ipse, qui cibat lacrimis inminente
mensura, castigationi iuxta pietatem suam pro inbecillitate
nostra modum statuit, ne infirmitas nostra in manus suae correptione
defecerit. ideoque propitia miseratione sua iam commodiorem
esse me nuntio. consolationem uobis uestri maeroris
pagina deferente transmittens, ut, qui estis laboribus
nostris pro caritate conpatientes, sitis laetitiae in dei nomine
de recepta incolumitate participes, ipsius lectione dispono. ora
pro me.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
I have already sent a letter through my servants informing you how much your recommendation has benefited brother...
I am astonished that Your Holiness, after receiving the opinions — I should say the formal judgments — of so many...
From the see most worthy of reverence — Avitus to Pope Hormisdas.