Letter 2054: Beyond your customary and well-proven affection, you are kind enough to show us generosity as well — taking from...

Ruricius of LimogesRusticus|c. 505 AD|Ruricius of Limoges
friendship

Bishop Ruricius to his son Rusticus — greetings.

Beyond your customary and well-proven affection, you are kind enough to show us generosity as well — taking from your own supply to give to ours. I have learned from your servant that you ordered the delicacies of the Vienne fishery to be sent to us on your account. I send my greetings, give abundant thanks, and pray to God's mercy that for the honor you pay us out of reverence for him, he may grant you happiness in these present days and in the days to come.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

LIIII. RURICIUS EPISCOPUS RUSTICO FILIO SALUTEM.
Extra affectum consuetudinarium et probatum et humanitatem
nobis dignaris inpendere, dum usibus tuis detrahis,
quod nostris largiaris expensis, quia puero uestro referente
cognoui, quod piscationis in Uisera pro parte uestra nobis iusseras
delicias ministrare. unde salutatione depensa gratias
ago plurimas exorans diuinam misericordiam, ut pro honore,
quem nobis pro ipsius timore dependitis, et praesentium dierum
uobis conferat felicitatem et beatitudinem tribuat futurorum.

2] Iac. 2, 13. 4] Luc. 6, 87. 10] Matth. 7, 2.

2 iuditiu S 3 illi om . S 4 qui om. S dimittitur S 5 praecipit
11 restituit S 6 presto S 9 praecibus S 10 prestatis S
11 ideque S, idemque v, fort. recte, cf. p . 437,13 14 intercessiones S
16 damnationem 8 absolutus S 28 uiscera. ufa S, Yisera v
24 dilicias S ministrari Kr . 26 praesentium dierum Kr., preseutierum
S, praesentium rerum v, praesentium Mommsenus 27 futurorum] finit
add. S

28*

++

Related Letters