Letter 2061: Your graciousness makes us familiar with you, since what we willingly offer is gratefully received by you.

Ruricius of LimogesVittamerus|c. 508 AD|Ruricius of Limoges
friendship

Bishop Ruricius to his son Vittamerus — greetings.

Your graciousness makes us familiar with you, since what we willingly offer is gratefully received by you. That gift is proved acceptable and sweet which is commended not by its grandeur but by the affection behind it.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

LXI. RURICIUS EPISCOPUS FILIO UITTAMERO SALUTEM.
Familiares nos uobis facit uestra dignatio, dum hoc, quod
a nobis libenter offertur, a uobis gratanter accipitur, siquidem
illud munus acceptabile probatur et dulce, quod non magnitudo
insinuauerit, sed commendarit affectio. quae res facit,

1 scio] uos addendum uidetur 3 uos v, suos S 4 quam S, tam
P
Luetjohann prumti S 5 etiamsi adsiduitas Luetjohann, etiam siduitas
S, etsi assiduitas Mommsenus, et adsiduitas v in textu, quamquam
adsiduitas (omisso quam) v in notis 6 uberrimas scripsi coII. lin. 11,
uberrimae S, uberrime Kr . pietatis S 7 bone S patres S 10 sthoh

rachio S 11 abeo 8 12 negligentiam S rescire Luetjohann, nescire
S, scire v 15 inferri Mommseum pacientia S 16 conpacientia
S conjibarit S 17 dispendio Luetjohann, dubio S 18 benefitium
S 20 Vittameno v salutem om . v 21 familiaris S 22 accepitur
S

ut ad persoluendum uobis spontaneae deuotionis obsequium
etiam id habeamus in uotis, quod non habemus in uerbis.
itaque salutatione depensa *** quia centum pira sublimitati
uestrae, alia centum filiae meae destinare praesumpsi, quae si
fortasse displicuerint saporis gustu, placebunt, ut confidimus,
transmittentis affectu.

Related Letters