Letter 2015: ---

Ennodius of PaviaEuprepia|c. 505 AD|Ennodius of Pavia|AI-assisted
friendshipgrief deathmonasticismproperty economicstravel mobilitywomen

Ennodius to Euprepia.

By the dispensation of a heavenly mystery, at one and the same moment the affection of a sister was restored to me, and that of a mother to Lupicinus, and the bond of a twin kinship deserved, after long intervals, to receive one returning from her wanderings. You have come back to life among us, by the kindness of a letter, after the death of that love which you yourself had brought about: we have seen affection rising up, as it were, out of a kind of grave. The news of your well-being reached our hearing unexpectedly -- you whom we believed, out of contempt for us, to be filling the tomb while yet living. We believe that you have endured hard things, but I confess that you have inflicted the harshest. That which you have borne is something you share with good people; that which you have done, with cruel ones. In what land, until now, has a mother's care lain hidden? Where has the debt owed to a brother gone astray? Your mind had withdrawn farther off than your body. If adversity had driven you, as a companion in pilgrimage, to the furthest borders of the lands, thither a sister's faithfulness and a mother's solicitude ought to have followed. But at the setting of the sun, to which you are reported to have been very near, you kept a heart cold toward dutiful love. You would have done better to imitate, in the diligence that was owed, the star of the upper air, which after its waning is happily reborn, and you would not have carried forever a mind on holiday from grace. You took on the disposition of the provincials whom you visited: you changed your region and renounced your resolve of family devotion. For in forswearing fellowship with Italy, you have thrust away not only your friends, but even the pledges of your own blood.

Finally, a change of soul came over you together with the change of land. How I fear that I am assailing your negligence with long discourses! What will she do when offended, who when unharmed has shown contempt? I have given a just grief to the pursuits of one who does not love: I have heaped up the very charges that may make you appear innocent. But this reproach, if it is regarded in itself, is harsh; if its origin is examined, it is seasoned with all the honey of sweetness. He who freely accuses a parent's silence takes hard the negligence shown toward affection. You will be able to correct your errors -- if you cannot do so by your presence -- by writing many times over. Therefore, presenting the favor of a greeting, I beg that you remember me, who have gone before you in prayers and vows on behalf of our common son. For I considered what I ought to owe before I learned what you might wish. Do you appease God by your devotion, and dispose Him by the constancy of your prayers on our behalf, that He may look upon my intention toward that boy's advancement and upon the secrets of my heart, so that what I promise by my labor He may grant by His help.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XV. EVPREPIAE ENNODIVS.

Caelestis dispensatione mysterii uno tempore mihi sororis,
Lupicino refusus est matris affectus, et geminae copula necessitudinis
peregrinantem recipere meruit post interualla.
reuixisti apud nos post dilectionis quem procuraueras obitum
beneficio litterarum: uidimus amorem quasi de quadam sepultura
surgentem. inauspicato nobis incolumitatis uestrae nuntius
accessit auditu, quam credebamus per contemptum nostri uiuentem
busta conplesse. credimus te dura perpessam, sed confiteur
inrogasse durissima. quod sustinuisti commune cum
bonis est, cum crudelibus quod fecisti. ubinam gentium materna
hactenus cura delituit? ubi quod fratri debebatur errauit?
ad longiora animus tuus quam corpus abscesserat. si te ad
ultima terrarum confinia peregrinationi socia dispulisset aduersitas,
illuc sequi debuit germanae fides et sollicitudo genetricis.
sed in occasu solis, cui proxima fuisse narraris, frigidum pii
amoris pectus habuisti. imitata fuisses aetherii sideris circa
debitam diligentiam defectum feliciter renascentem et feriatum
a gratia non perpetuo animum gessisses. suscepisti mentem
prouincialium, quos adisti: mutasti regionem et propositum
pietatis abdicasti. nam abiurans Italiae communionem, non
solum circa amicos, sed etiam circa interna pignora reppulisti.

XV. 4 effectus T 5 inter∗nalla B 6 obitil B supra u
ras. 8 inauepecato B 9 adcessit B nostrum Sirm., nestri
Pb 10 coplesse T 11 sustenuisti B, sustinuisti V ti et proxima
syllaba com in rcu. cfoTin ras . 13 «actenus L, haotinus B
deli|tuit L li ex le eorr. m. rec . 14 abcesserat T 15 peregrinationis
ocia (otia T) LTV1 dispolisset B 16 illuc P et Sirm.,
illic BLTVb genitricis T 17 occasu L\' pio B 18 amores
B habuistis T etherii BL, etherei PV, etberi T 20 ani.
h
mam om. in textu add. in mg. V m. 1 gesiassee B suscepti
B 21 preuintialium V 22 abdi∗casti (s ? erat.) L, om. V sed
abdi add. m. 1, abdicasse| B nam (a ex u corr.) V, ntl in mg.
add. B, non Pb non s. c. a. a. etiam Y in ras . m. 1 italiam
aut curam circa scribendum uidetur 23 prius circa T 9. 1. m. 2, alt .
circa V s. I. m. 1 repulisti T

postremo animae tibi mutatio accessit cum mutatione telluris.
quam timeo quod longis incuriam tuam incesso conloquiis!
quid offensa faciet quae inlaesa contempsit ? dedi iustum dolorem
studiis non amantis: quae te innocentem faciant causas
ingessi. sed exprobratio ista, si per se respiciatur, . aspera
est, si origo eius inquiratur, omni dulcedinis melle condita.
grauiter fert circa caritatem neglegentiam qui parentis silentium
liber accusat. poteris errata corrigere, si praesentia non
uales, scriptione multiplici. salutis ergo gratiam praesentans
quaeso, ut mei memineris, qui preces tuas circa communem
filium et uota praecessi. ante enim quid debuissem consideraui,
quam quid uelles agnoscerem. tu deum religione placa
et precum circa nos adsiduitate conpone, qui intentionem meam
in eius profectum et cordis secreta respiciat, ut quod ego
labore polliceor ille praestet auxilio.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml

Related Letters