Letter 3005: The good news I promised you has arrived, and I did not want to wait another day before sharing it.
Sedatus to the most holy Brother Ruricius.
The good news I promised you has arrived, and I did not want to wait another day before sharing it.
The son in the faith about whom we were both so concerned — I will not name him in writing, you know who I mean — has resolved his situation in exactly the way we had hoped. The resolution was not dramatic; it did not involve the kind of crisis and conversion that makes a good story. It was quiet, gradual, and as far as I can tell, genuine. He came to me yesterday and said something that I found both simple and sufficient.
What he said, I will leave for when we meet, since some things are better spoken than written. But I want you to know now that your prayers have been answered, and that the pastoral concern you showed for this person — the letters, the direct conversations, the willingness to say hard things with enough love that they could be received — has borne fruit.
I thank God, and I thank you.
Your brother,
Sedatus
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
V. DOMINO SANCTO AC BEATISSIMO ET APOSTOLICA REUERENTIA SUSPICIENDO PAPAE BT MEO SPECIALI APUD DOMINUM PATRONO RURICIO SEDATUS.
Refecit me filius noster salutem salutationemque tuam nuntians,
per quem ego, quas non merui, litteras dedi ex hoc
desiderio meo satisfaciens, si uel officii ad uos pagina perueniret.
saluto itaque plurimum et rogo per illam caritatem,
quae mihi affectum dignationemque tuam nuntiat, ne te pigeat,
quotiens oportunum, seruum tuum litterarum munere uisitare,
quia testor deum, quod post praesentiam tuam nihil mihi
dulcius est, quam si conloquium desiderantissimae pietatis uel
litterarum dignatione meruero. rogo etiam et omni prece deposco,
ut pro me, sicut facere uos certus sum, sine cessatione
intercedere et orare dignemini. filios nostros et uenerans et
desiderans saluto.
h
1 comolatur S 3 aetates S 4 possit itineres S 5 tolosa S
beatitudines S 7 que S 8 representit S 9 paciamini S offitiorum S
10 obfuscit S 12 dignimini S 14 reuerencia 8 suspiciendo Kr.,
suscipiendo S 15 pape S 18 litteras. dedi ex hoc S, litteras accepi
et has reddidi tnauult Kr . 23 dm S, dominum v presentiam S
24 desiderantissime S 25 dignationem v 26 cessacione 8 27 dignimini
S
Related Letters
Victorinus to my lord, the most blessed and most reverend Ruricius, bishop and patron in Christ, to be honored by me...
Thanks be to God that the merit of your faith grows in works just as it advances in devotion.
I firmly believed — and fervently hoped, however burdensome it might have been for you — that you would come to meet...
Your letter, when it arrived, was like a draught of water in dry weather — not because what you said was...
Sedatus, bishop, to his holy and most blessed lord and Pope Ruricius, to be revered with apostolic respect.