Letter 3005: The good news I promised you has arrived, and I did not want to wait another day before sharing it.
To his holy and most blessed lord, to be looked up to with apostolic reverence, the bishop [papa], and his own particular patron before the Lord, Ruricius: Sedatus.
Our son refreshed me by announcing your good health and your greeting; through him I, for my part, sent the letter which I had not deserved [to send], thus satisfying this longing of mine, if only a page of my dutiful service might reach you. And so I greet you most warmly, and I ask, by that love which proclaims to me your affection and your regard, that it not weary you, whenever it is convenient, to visit your servant with the gift of a letter; for I call God to witness that, after your own presence, nothing is sweeter to me than if I should be granted the conversation of your most longed-for devotedness, or be deemed worthy of [the honor of] a letter. I ask also, and with every prayer I beg, that you may deign without ceasing to intercede and to pray on my behalf, just as I am certain you do. I greet our sons, both revering and longing for them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
V. DOMINO SANCTO AC BEATISSIMO ET APOSTOLICA REUERENTIA SUSPICIENDO PAPAE BT MEO SPECIALI APUD DOMINUM PATRONO RURICIO SEDATUS.
Refecit me filius noster salutem salutationemque tuam nuntians,
per quem ego, quas non merui, litteras dedi ex hoc
desiderio meo satisfaciens, si uel officii ad uos pagina perueniret.
saluto itaque plurimum et rogo per illam caritatem,
quae mihi affectum dignationemque tuam nuntiat, ne te pigeat,
quotiens oportunum, seruum tuum litterarum munere uisitare,
quia testor deum, quod post praesentiam tuam nihil mihi
dulcius est, quam si conloquium desiderantissimae pietatis uel
litterarum dignatione meruero. rogo etiam et omni prece deposco,
ut pro me, sicut facere uos certus sum, sine cessatione
intercedere et orare dignemini. filios nostros et uenerans et
desiderans saluto.
h
1 comolatur S 3 aetates S 4 possit itineres S 5 tolosa S
beatitudines S 7 que S 8 representit S 9 paciamini S offitiorum S
10 obfuscit S 12 dignimini S 14 reuerencia 8 suspiciendo Kr.,
suscipiendo S 15 pape S 18 litteras. dedi ex hoc S, litteras accepi
et has reddidi tnauult Kr . 23 dm S, dominum v presentiam S
24 desiderantissime S 25 dignationem v 26 cessacione 8 27 dignimini
S
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
I firmly believed — and fervently hoped, however burdensome it might have been for you — that you would come to meet...
The kindness you showed me when I was last in Limoges has stayed with me in the weeks since, and I wanted to...
Our son refreshed me by bringing news of your health and your greeting.
After the usual greetings, let me introduce our copyist — not as a favor but as a professional assessment.
Caesarius, bishop, to the most beloved brother Ruricius.