Letter 1

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Rome|To Sicily|AI-assisted

Greetings from Seneca to his friend Lucilius.
CONTINUE to act thus, my dear Lucilius - set yourself free for your
own sake; gather and save your time, which till lately has been forced
from you, or filched away, or has merely slipped from your hands. Make
yourself believe the truth of my words, - that certain moments are torn
from us, that some are gently removed, and that others glide beyond our
reach. The most disgraceful kind of loss, however, is that due to carelessness.
Furthermore, if you will pay close heed to the problem, you will find that
the largest portion of our life passes while we are doing ill, a goodly
share while we are doing nothing, and the whole while we are doing that
which is not to the purpose. What man can you show me who places any value
on his time, who reckons the worth of each day, who understands that he
is dying daily? For we are mistaken when we look forward to
death ; the major portion of death has already passed, Whatever
years be behind us are in death's hands.
Therefore, Lucilius, do as you write me that
you are doing: hold every hour in your grasp. Lay hold of to-day's task,
and you will not need to depend so much upon to-morrow's. While we are
postponing,
<Ep1-3>

life speeds by. Nothing, Lucilius, is ours, except time. We were entrusted
by nature with the ownership of this single thing, so fleeting and slippery
that anyone who will can oust us from possession. What fools these mortals
be! They allow the cheapest and most useless things, which can easily be
replaced, to be charged in the reckoning, after they have acquired them;
but they never regard themselves as in debt when they have received some
of that precious commodity, - time! And yet time is the one loan which
even a grateful recipient cannot repay.
You may desire to know how I, who preach to
you so freely, am practising. I confess frankly: my expense account balances,
as you would expect from one who is free-handed but careful. I cannot boast
that I waste nothing, but I can at least tell you what I am wasting, and
the cause and manner of the loss; I can give you the reasons why I am a
poor man. My situation, however, is the same as that of many who are reduced
to slender means through no fault of their own: every one forgives them,
but no one comes to their rescue.
What is the state of things, then? It is this:
I do not regard a man as poor, if the little which remains is enough for
him. I advise you, however, to keep what is really yours; and you cannot
begin too early.  For, as our ancestors believed, it is too late to
spare when you reach the dregs of the cask. Of that which remains at
the bottom, the amount is slight, and the quality is vile.  Farewell
<Ep1-5>

Latin / Greek Original

[1] Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. [2] Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. [3] Dum differtur vita transcurrit. Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est; in huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult. Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi cum impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere.

[4] Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio. Fatebor ingenue: quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat impensae. Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum dicam; causas paupertatis meae reddam. Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit. [5] Quid ergo est? non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies. Nam ut visum est maioribus nostris, 'sera parsimonia in fundo est'; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. Vale.

Related Letters