Letter 86
I am resting at the country-house which
once belonged to Scipio Africanus himself; and I write to you after doing
reverence to his spirit and to an altar which I am inclined to think is
the tomb of that great warrior. That his soul has indeed returned
to the skies, whence it came, I am convinced, not because he commanded
mighty armies - for Cambyses also had mighty armies, and Cambyses was a
madman who made successful use of his madness - but because he showed
moderation and a sense of duty to a marvellous
extent. I regard this trait in him as more admirable after his withdrawal
from his native land than while he was defending her; for there was the
alternative: Scipio should remain in Rome, or Rome should remain
free. "It is my wish,"
said he, "not to infringe in the least upon our laws, or upon our customs;
let all Roman citizens have equal rights. O my country, make the
most of the good that I have done, but without me. I have been the
cause of your freedom, and I shall also be its proof; I go into exile,
if it is true that I have grown beyond what is to your advantage!"
What can I do but admire this magnanimity,
which led him to withdraw into voluntary exile and to relieve the state
of its burden? Matters had gone so far that either liberty must work
harm to Scipio, or Scipio to liberty. Either of these things was
wrong in the sight of heaven. So he gave way
<Ep2-311>
to the laws and withdrew to Liternum, thinking to make the state a debtor
for his own exile no less than for the exile of Hannibal.
I have inspected the house, which is
constructed of hewn stone; the wall which encloses a forest; the towers
also, buttressed out on both sides for the purpose of defending the house;
the well, concealed among buildings and shrubbery, large enough to keep
a whole army supplied; and the small bath, buried in darkness according
to the old style, for our ancestors did not think that one could have a
hot bath except in darkness. It was therefore a great pleasure to
me to contrast Scipio's ways with our own. Think, in this tiny recess
the "terror of Carthage, to whom Rome should offer thanks because she
was not captured more than once, used to bathe a body wearied with work
in the fields! For he was accustomed to keep himself busy and to
cultivate the soil with his own hands, as the good old Romans were wont
to do. Beneath this dingy roof he stood; and this floor, mean as
it is, bore his weight.
But who in these days could bear to
bathe in such a fashion? We think ourselves poor and mean if our
walls are not resplendent with large and costly mirrors; if our marbles
from Alexandria are not set off by mosaics of Numidian stone, if their
borders are not faced over on all sides with difficult patterns, arranged
in many colours like paintings; if our vaulted ceilings are not buried
in glass; if our swimming-pools are not lined with Thasian marble, once
a rare and wonderful sight in any temple pools into which we let down our
bodies after they have been drained weak by abundant perspiration; and
finally, if the water has not poured from silver
<Ep2-313>
spigots. I have so far been speaking of the ordinary bathing-
establishments; what shall I say when I come to those of the freedmen?
What a vast number of statues, of columns that support nothing, but are
built for decoration, merely in order to spend money! And what masses
of water that fall crashing from level to level! We have become so
luxurious that we will have nothing but precious stones to walk upon.
In this bath of Scipio's there are tiny
chinks - you cannot call them windows - cut out of the stone wall in such
a way as to admit light without weakening the fortifications; nowadays,
however, people regard baths as fit only for moths if they have not been
so arranged that they receive the sun all day long through the widest of
windows, if men cannot bathe and get a coat of tan at the same time, and
if they cannot look out from their bath-tubs over stretches of land and
sea. So it goes; the establishments which had drawn crowds and had won
admiration when they were first opened are avoided and put back in the
category of venerable antiques as soon as luxury has worked out some new
device, to her own ultimate undoing. In the early days, however,
there were few baths, and they were not fitted out with any display.
For why should men elaborately fit out that which, costs a penny only,
and was invented for use, not merely for delight? The bathers of
those day did not have water poured over them, nor did it always run fresh
as if from a hot spring; and they did not believe that it mattered at all
how perfectly pure was the water into which they were to leave their dirt.
Ye gods, what a pleasure it is to enter that dark bath, covered with a
common sort of roof, knowing that therein your hero Cato,
<Ep2-315>
as aedile, or Fabius Maximus, or one of the Cornelia, has warmed the
water with his own hands! For this also used to be the duty of the
noblest aediles - to enter these places to which the populace resorted,
and to demand that they be cleaned and warmed to a heat required by considerations
of use and health, not the heat that men have recently made fashionable,
as great as a conflagration -so much so, indeed, that a slave condemned
for some criminal offence now ought to be bathed alive! It seems
to me that nowadays there is no difference between "the bath is on fire,"
and "the bath is warm."
How some persons nowadays condemn Scipio
as a boor because he did not let daylight into his perspiring-room through
wide windows, or because be did not roast in the strong sunlight and dawdle
about until he could stew in the hot water! "Poor fool," they say,
"he did not know how to live! He did not bathe in filtered water;
it was often turbid, and after heavy rains almost muddy!" But it did not
matter much to Scipio if he had to bathe in that way; he went there to
wash off sweat, not ointment. And how do you suppose certain persons
will answer me? They will say: "I don't envy Scipio; that was
truly an exile's life - to put up with baths like those!" Friend, if you
were wiser, you would know that Scipio did not bathe every day. It
is stated by those who have reported to us the old-time ways of Rome
that the Romans washed only their arms and legs daily - because those were
the members which gathered dirt in their daily toil -and bathed all over
only once a week. Here someone will retort: "Yes; pretty dirty
fellows they evidently were! How they must have smelled!" But they
smelled of the camp, the farm, and heroism.
Now that
<Ep2-317>
spick-and-span bathing establishments have been devised, men are really
fouler than of yore. What says Horatius Flaccus, when he wishes to
describe a scoundrel, one who is notorious for his extreme
luxury ? He says. "Buccillus smells of
perfume ." Show me a Buccillus in these days; his smell would be the
veritable goat-smell - he would take the place of the Gargonius with whom
Horace in the same passage contrasted him. It is nowadays not enough
to use ointment, unless you put on a fresh coat two or three times a day,
to keep it from evaporating on the body. But why should a man boast
of this perfume as if it were his own?
If what I am saying shall seem to you
too pessimistic, charge it up against Scipio's country-house, where I have
learned a lesson from Aegialus, a most careful householder and now the
owner of this estate; he taught me that a tree can be transplanted, no
matter how far gone in years. We old men must learn this precept;
for there is none of us who is not planting an olive-yard for his successor.
I have seen them bearing fruit in due season after three or four years
of unnproductineness. And you too shall be shaded by the tree which
Is slow to grow, but bringeth shade to cheer
Your grandsons in the far-off years,
as our poet Vergil says. Vergil sought, however, not what was nearest
to the truth, but what was most appropriate, and aimed, not to teach the
farmer, but to please the reader. For example, omitting all other
errors of his, I will quote the passage in which it was incumbent upon
me to-day to detect a fault:
<Ep2-319>
In spring sow beans then, too, O clover plant,
Thou'rt welcomed by the crumbling furrows; and
The millet calls for yearly care.
You may judge by the following incident whether those plants should be
set out at the same time, or whether both should be sowed in the spring.
It is June at the present writing, and we are well on towards July; and
I have seen on this very day farmers harvesting beans and sowing millet.
But to return to our olive-yard again.
I saw it planted in two ways. If the trees were large, Aegialus took
their trunks and cut off the branches to the length of one foot each; he
then transplanted along with the ball, after cutting off the roots, leaving
only the thick part from which the roots hang. He smeared this with
manure, and inserted it in the hole, not only heaping up the earth about
it, but stamping and pressing it down. There is nothing, he says,
more effective than this packing process; in other words, it keeps out
the cold and the wind. Besides, the trunk is not shaken so much,
and for this reason the packing makes it possible for the young roots to
come out and get a hold in the soil. These are of necessity still
soft; they have but a slight hold, and a very little shaking uproots them.
This ball, moreover, Aegialus lops clean before he covers it up.
For he maintains that new roots spring from all the parts which have been
shorn. Moreover, the trunk itself should not stand more than three
or four feet out of the ground. For there will thus be at once a
thick growth from the bottom, nor will there be a large stump, all dry
and withered, as is the case with old olive- yards. The second way
of setting them out was the following: he set out in similar fashion branches
that were strong and of soft bark, as those
<Ep2-321>
Latin / Greek Original
[1] In ipsa Scipionis Africani villa iacens haec tibi scribo, adoratis manibus eius et ara, quam sepulchrum esse tanti viri suspicor. Animum quidem eius in caelum ex quo erat redisse persuadeo mihi, non quia magnos exercitus duxit (hos enim et Cambyses furiosus ac furore feliciter usus habuit), sed ob egregiam moderationem pietatemque, quam magis in illo admirabilem iudico cum reliquit patriam quam cum defendit. Aut Scipio Romae esse debebat aut Roma in libertate. [2] 'Nihil' inquit 'volo derogare legibus, nihil institutis; aequum inter omnes cives ius sit. Utere sine me beneficio meo, patria. Causa tibi libertatis fui, ero et argumentum: exeo, si plus quam tibi expedit crevi.' [3] Quidni ego admirer hanc magnitudinem animi, qua in exilium voluntarium secessit et civitatem exoneravit? Eo perducta res erat ut aut libertas Scipioni aut Scipio libertati faceret iniuriam. Neutrum fas erat; itaque locum dedit legibus et se Liternum recepit tam suum exilium rei publicae inputaturus quam Hannibalis.
[4] Vidi villam extructam lapide quadrato, murum circumdatum silvae, turres quoque in propugnaculum villae utrimque subrectas, cisternam aedificiis ac viridibus subditam quae sufficere in usum vel exercitus posset, balneolum angustum, tenebricosum ex consuetudine antiqua: non videbatur maioribus nostris caldum nisi obscurum. [5] Magna ergo me voluptas subiit contemplantem mores Scipionis ac nostros: in hoc angulo ille 'Carthaginis horror', cui Roma debet quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum. Exercebat enim opere se terramque (ut mos fuit priscis) ipse subigebat. Sub hoc ille tecto tam sordido stetit, hoc illum pavimentum tam vile sustinuit: at nunc quis est qui sic lavari sustineat? [6] Pauper sibi videtur ac sordidus nisi parietes magnis et pretiosis orbibus refulserunt, nisi Alexandrina marmora Numidicis crustis distincta sunt, nisi illis undique operosa et in picturae modum variata circumlitio praetexitur, nisi vitro absconditur camera, nisi Thasius lapis, quondam rarum in aliquo spectaculum templo, piscinas nostras circumdedit, in quas multa sudatione corpora exsaniata demittimus, nisi aquam argentea epitonia fuderunt. [7] Et adhuc plebeias fistulas loquor: quid cum ad balnea libertinorum pervenero? Quantum statuarum, quantum columnarum est nihil sustinentium sed in ornamentum positarum impensae causa! quantum aquarum per gradus cum fragore labentium! Eo deliciarum pervenimus ut nisi gemmas calcare nolimus.
[8] In hoc balneo Scipionis minimae sunt rimae magis quam fenestrae muro lapideo exsectae, ut sine iniuria munimenti lumen admitterent; at nunc blattaria vocant balnea, si qua non ita aptata sunt ut totius diei solem fenestris amplissimis recipiant, nisi et lavantur simul et colorantur, nisi ex solio agros ac maria prospiciunt. Itaque quae concursum et admirationem habuerant cum dedicarentur, ea in antiquorum numerum reiciuntur cum aliquid novi luxuria commenta est quo ipsa se obrueret. [9] At olim et pauca erant balnea nec ullo cultu exornata: cur enim exornaretur res quadrantaria et in usum, non in oblectamentum reperta? Non suffundebatur aqua nec recens semper velut ex calido fonte currebat, nec referre credebant in quam perlucida sordes deponerent. [10] Sed, di boni, quam iuvat illa balinea intrare obscura et gregali tectorio inducta, quae scires Catonem tibi aedilem aut Fabium Maximum aut ex Corneliis aliquem manu sua temperasse! Nam hoc quoque nobilissimi aediles fungebantur officio intrandi ea loca quae populum receptabant exigendique munditias et utilem ac salubrem temperaturam, non hanc quae nuper inventa est similis incendio, adeo quidem ut convictum in aliquo scelere servum vivum lavari oporteat. Nihil mihi videtur iam interesse, ardeat balineum an caleat. [11] Quantae nunc aliqui rusticitatis damnant Scipionem quod non in caldarium suum latis specularibus diem admiserat, quod non in multa luce decoquebatur et expectabat ut in balneo concoqueret! O hominem calamitosum! nesciit vivere. Non saccata aqua lavabatur sed saepe turbida et, cum plueret vehementius, paene lutulenta. Nec multum eius intererat an sic lavaretur; veniebat enim ut sudorem illic ablueret, non ut unguentum. [12] Quas nunc quorundam voces futuras credis? 'Non invideo Scipioni: vere in exilio vixit qui sic lavabatur.' Immo, si scias, non cotidie lavabatur; nam, ut aiunt qui priscos mores urbis tradiderunt, brachia et crura cotidie abluebant, quae scilicet sordes opere collegerant, ceterum toti nundinis lavabantur. Hoc loco dicet aliquis: 'liquet mihi inmundissimos fuisse'. Quid putas illos oluisse? militiam, laborem, virum. Postquam munda balnea inventa sunt, spurciores sunt. [13] Descripturus infamem et nimiis notabilem deliciis Horatius Flaccus quid ait?
Dares nunc Buccillum: proinde esset ac si hircum oleret, Gargonii loco esset, quem idem Horatius Buccillo opposuit. Parum est sumere unguentum nisi bis die terque renovatur, ne evanescat in corpore. Quid quod hoc odore tamquam suo gloriantur?
[14] Haec si tibi nimium tristia videbuntur, villae inputabis, in qua didici ab Aegialo, diligentissimo patre familiae (is enim nunc huius agri possessor est) quamvis vetus arbustum posse transferri. Hoc nobis senibus discere necessarium est, quorum nemo non olivetum alteri ponit, ~quod vidi illud arborum trimum et quadrimum fastidiendi fructus aut deponere.~ [15] Te quoque proteget illa quae
ut ait Vergilius noster, qui non quid verissime sed quid decentissime diceretur aspexit, nec agricolas docere voluit sed legentes delectare. [16] Nam, ut alia omnia transeam, hoc quod mihi hodie necesse fuit deprehendere, adscribam:
An uno tempore ista ponenda sint et an utriusque verna sit satio, hinc aestimes licet: Iunius mensis est quo tibi scribo, iam proclivis in Iulium: eodem die vidi fabam metentes, milium serentes.
[17] Ad olivetum revertar, quod vidi duobus modis positum: magnarum arborum truncos circumcisis ramis et ad unum redactis pedem cum rapo suo transtulit, amputatis radicibus, relicto tantum capite ipso ex quo illae pependerant. Hoc fimo tinctum in scrobem demisit, deinde terram non adgessit tantum, sed calcavit et pressit. [18] Negat quicquam esse hac, ut ait, pisatione efficacius. Videlicet frigus excludit et ventum; minus praeterea movetur et ob hoc nascentes radices prodire patitur ac solum adprendere, quas necesse est cereas adhuc et precario haerentes levis quoque revellat agitatio. Rapum autem arboris antequam obruat radit; ex omni enim materia quae nudata est, ut ait, radices exeunt novae. Non plures autem super terram eminere debet truncus quam tres aut quattuor pedes; statim enim ab imo vestietur nec magna pars eius quemadmodum in olivetis veteribus arida et retorrida erit. [19] Alter ponendi modus hic fuit: ramos fortes nec corticis duri, quales esse novellarum arborum solent, eodem genere deposuit. Hi paulo tardius surgunt, sed cum tamquam a planta processerint, nihil habent in se abhorridum aut triste. [20] Illud etiamnunc vidi, vitem ex arbusto suo annosam transferri; huius capillamenta quoque, si fieri potest, colligenda sunt, deinde liberalius sternenda vitis, ut etiam ex corpore radicescat. Et vidi non tantum mense Februario positas sed etiam Martio exacto; tenent et conplexae sunt non suas ulmos. [21] Omnes autem istas arbores quae, ut ita dicam, grandiscapiae sunt, ait aqua adiuvandas cisternina; quae si prodest, habemus pluviam in nostra potestate.
Plura te docere non cogito, ne quemadmodum Aegialus me sibi adversarium paravit, sic ego parem te mihi. Vale.