Letter 9003: Both your eloquence and your devotion hold to their accustomed standard, and for this reason I admire your speech...
Sidonius Apollinaris→Eusebius and Faustus|c. 467 AD|Sidonius Apollinaris
education booksfriendshiptravel mobility
LETTER III
Sidonius to his lord Bishop Faustus, greetings.
1. Both your eloquence and your devotion hold to their accustomed standard, and for this reason I admire your speech because you write so well, and your affection because you write so willingly. But for the present, with your permission first sought and then obtained, I judge it safest and most beneficial -- especially through these cities that stand quite isolated in their position while the roads remain suspect due to the movements of the nations -- to refrain from more frequent correspondence. Instead, let us postpone the mutual diligence of our exchange and assume for the time being the more careful practice of silence.
2. Though this is most bitter and painful between persons bound by affection, it is brought about not by any trivial reasons but by many certain and necessary ones arising from various sources. Chief among them is this: that no courier passes the checkpoints on the public highways without being searched. Even if he carries no danger -- being guilty of no crime -- he regularly endures a great deal of difficulty while the watchful inspector examines every secret of the letter-carriers.
3. I say this not from cowardice but from prudence. Our enemies read what we write; our words are turned into weapons against us. In such times, silence between friends is not a sign of coldness but of care. Better to hold our peace now and speak freely later than to speak freely now and be silenced permanently. Farewell.
EPISTULA III
Sidonius domino papae Fausto salutem.
1. Servat consuetudinem suam tam facundia vestra quam pietas, atque ob hoc granditer, quod diserte scribitis, eloquium suspicimus, quod libenter, affectum. ceterum ad praesens petita venia prius impetrataque cautissimum reor ac saluberrimum per has maxume civitates, quae multum situ segreges agunt, dum sunt gentium motibus itinera suspecta, stilo frequentiori renuntiare dilataque tantisper mutui sedulitate sermonis curam potius assumere conticescendi. quod inter obstrictas affectu mediante personas asperrimum quamquam atque acerbissimum est, non tamen causis efficitur qualibuscumque, sed plurimis certis et necessariis quaeque diversis proficiscuntur ex originibus.
2. quarum ista calculo primore numerabitur, quod custodias aggerum publicorum nequaquam tabellarius transit inrequisitus, qui etsi periculi nihil, utpote crimine vacans, plurimum sane perpeti solet difficultatis, dum secretum omne gerulorum pervigil explorator indagat. quorum si forte responsio quantulumcumque ad interrogata trepidaverit, quae non inveniuntur scripta mandata creduntur; ac per hoc sustinet iniuriam plerumque qui mittitur, qui mittit invidiam, plusque in hoc tempore, quo aemulantum invicem sese pridem foedera statuta regnorum denuo per condiciones discordiosas ancipitia redduntur.
3. praeter hoc ipsa mens nostra domesticis hinc inde dispendiis saucia iacet; nam per officii imaginem vel, quod est verius, necessitatem solo patrio exactus, hoc relegatus variis quaquaversum fragoribus quia patior hic incommoda peregrini, illic damna proscripti. quocirca solvere modo litteras paulo politiores aut intempestive petor aut inpudenter aggredior, quas vel ioco lepidas vel stilo cultas alternare felicium est. porro autem quidam barbarismus est morum sermo iucundus et animus afflictus.
4. quin potius animam male sibi consciam et per horas ad recordata poenalis vitae debita contremescentem frequentissimis tuis illis et valentissimis orationum munerare suffragiis, precum peritus insulanarum, quas de palaestra congregationis heremitidis et de senatu Lirinensium cellulanorum in urbem quoque, cuius ecclesiae sacra superinspicis, transtulisti, nil ab abbate mutatus per sacerdotem, quippe cum novae dignitatis obtentu rigorem veteris disciplinae non relaxaveris. his igitur, ut supra dixi, precatibus efficacissimis obtine, ut portio nostra sit dominus atque ut ascripti turmis contribulium levitarum non remaneamus terreni, quibus terra non remanet inchoemusque ut a saeculi lucris, sic quoque a culpis peregrinari.
5. tertia est causa vel maxuma, exinde scribere tibi cur supersederim, quod immane suspicio dictandi istud in vobis tropologicum genus ac figuratum limatisque plurifariam verbis eminentissimum, quod vestra quam sumpsimus epistula ostendit: licet olim praedicationes tuas, nunc repentinas, nunc, ratio cum poposcisset, elucubratas, raucus plosor audierim, tunc praecipue, cum in Lugdunensis ecclesiae dedicatae festis hebdomadalibus collegarum sacrosanctorum rogatu exorareris, ut perorares. ubi te inter spiritales regulas vel forenses medioximum quiddam contionantem, quippe utrarumque doctissimum disciplinarum, pariter erectis sensibus auribusque curvatis ambiebamus, hinc parum factitantem desiderio nostro, quia iudicio satisfeceras.
6. hisce de causis temperavi stilo temperaboque, breviter locutus, ut paream, longum taciturus, ut discam. sunt de cetero tuae partes, domine papa, doctrinae salutaris singularisque: victuris operibus incumbere incumbere satis. neque enim, quisquis auscultat docentem te disputantemque, plus loqui discit quam facere laudanda. nunc vero, quod restat, donate venia paginam rusticanter vobis obsecundantem, cui me quoque auctore, si vestris litteris comparetur, stilus infantissimus inest.
7. sed ista quorsum stolidus allego? nam nimis deprecari ineptias ipsas est ineptissimum, in quibus tu merus arbiter, si rem ex asse discingas, ridebis plurima, plura culpabis. sed et illud amplector, si pro caritate qua polles non fueris usquequaque censendi continentissimus, id est, si sententia tua quippiam super his apicibus antiquet. tunc enim certius te probasse reliqua gaudebo, si liturasse aliqua cognovero. memor nostri esse dignare, domine papa.
◆
LETTER III
Sidonius to his lord Bishop Faustus, greetings.
1. Both your eloquence and your devotion hold to their accustomed standard, and for this reason I admire your speech because you write so well, and your affection because you write so willingly. But for the present, with your permission first sought and then obtained, I judge it safest and most beneficial -- especially through these cities that stand quite isolated in their position while the roads remain suspect due to the movements of the nations -- to refrain from more frequent correspondence. Instead, let us postpone the mutual diligence of our exchange and assume for the time being the more careful practice of silence.
2. Though this is most bitter and painful between persons bound by affection, it is brought about not by any trivial reasons but by many certain and necessary ones arising from various sources. Chief among them is this: that no courier passes the checkpoints on the public highways without being searched. Even if he carries no danger -- being guilty of no crime -- he regularly endures a great deal of difficulty while the watchful inspector examines every secret of the letter-carriers.
3. I say this not from cowardice but from prudence. Our enemies read what we write; our words are turned into weapons against us. In such times, silence between friends is not a sign of coldness but of care. Better to hold our peace now and speak freely later than to speak freely now and be silenced permanently. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.