Letter 2030: You can easily imagine how I received the news of the Sicilian affair gone wrong — you who know that the injustice...
You can easily imagine how I received the news of the Sicilian affair gone wrong — you who know that the injustice of judges wounds me even in other people's cases. And now I am even accused of having given imprudent advice that led to the loss of a case that was rightly decided.
But what was I to do? I advised what justice demanded, not what fortune would allow. If the outcome proved unfavorable, the fault lies with the judge, not with the counsel. I remain convinced that the case was sound, and I urge you not to abandon it. An appeal may yet restore what an unjust verdict has taken away. Send me word of what you decide. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quo animo acceperim Siciliense negotium vulneratum, facile coniectas, qui me
noveris, in alienis qnoqne iudicatomm iniqnitate morderi. qnin etiam consilii a te
inpmdentis accusor ob amissam recte agis! cur enim speravi contumeliam
30 sacri anditorii vindicandam? cur de amicis legitima et iusta praesumpsi? et qno
redacti sumus I iustitiam perdidi, dum expecto vindictam. iam illud qno pacto diluam, 2
quod Probus mitior iudicatur, qui in praeiudicinm vel invidiam possessionis meae
quam] ego, iUios uiquam P, illlus inqnam K, iUiuB quam F meae F laudis VF 22 prae-
terea P 1 m. cum adroissus F
26 om, VM 29 amissam recte PVy amiss. recte /*, amisan recte 0, amissa recte M 30 au-
ditorii] Af, auditorts P, auditoris eorr. M auditorii V psumsi P et quo] PVMPipy en quo Iwretus
7*
52 SYMMACHI EPISTVLAE
P Fitf parvi agellnli retentione recessit, cum illi tota muliercnlae promitteretnr hereditas?
nam referendi haec sola praefecto nrbis ratio fnit, non nt receptamm appellationnm
poenam Siciliae rector exsolveret, sed nt iniuriam snam sacri anditorii cognitor vindi-
3 caret. nnnc rescriberetnr in cansam post victoriam meam contra sententiam prae-
7 fectnrae, cni pars adversa consentit, si relatio ad fortnnam negotii pertineret et snp- &
^ plementa vel re/htatorios inrgantes dedissent. rogo, de qnibns actionibns indicabitnr?
qnas in Sicilia post appellationem meam pars nna deprompsit? qnibns tyrannicomm
tempomm gesta sociata snnt? tanti est invidia mei et grata est aliqnibns nostra re-
4 prehensio? cede adversantinm volnntati et domino nostro invictissimo principi Theo-
dosio semper Augusto dignare suggerere, non pluris apnd me divitias valere qnam lo
famam. bonum de me indicinm parentis pnblici conservatoris mei cuivis antepono
patrimonio. si placet, nt omni mea hereditaria possessione decedam, lex mihi erit,
quidqnid omnium dominns placata anctoritate censnerit.
Related Letters
(Is for Amphilochius, written at the same time and in consequence of the same trouble as that which we have placed second of the letters to Cæsarius.) As we know gold and stones by their look, so too we may distinguish good men from bad in the same way, and do not need a very long trial. For I should not have needed many words in pleading for my...
The prefectural records require an imperial confirmation on a question of precedent; I set out the question in the...
It is, I think, more needful for me to defend myself for not having begun to write to you long ago, than to offer any excuse for beginning now. I am that same man who always used to run up whenever you put in an appearance, and who listened with the greatest delight to the stream of your eloquence; rejoicing to hear you; with difficulty tearing ...
I too embrace the old-fashioned form in my letter headings, and I am quite surprised that a copyist's error crept in.
Olympius is taking refuge in you once again -- his champion on so many past occasions.