Letter 2048: With the gods' help, we arrived at our destination after a smooth voyage and an easy journey.
By the help of the gods, with a favorable voyage and an easy journey, we arrived at our destination. The convenient and timely hour of dinner was approaching, and just as we began to refresh our bodies with food, there ran up the man who was to present to me your affectionate letter and at the same time the provisions you had taken from the sea: these soon served us as something to eat. For it pleased us to indulge our spirits, after our longed-for hope looked again upon our little one, snatched from danger. You have the whole matter. Take care that you keep well and that you return as soon as possible to a homeland that loves you, by the good leave of your parent, as I hope, to whom you will soon be given back once the lustral ceremony has been performed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ope deum secunda navigatione et facili itinere ad destinata pervenimus. ad-
petebat commodum tempestiva hora convivii. ubi curare corpora.cibo coepimus, ad-
currit, qui mihi amabiles litteras tuas simulque ftuae captas e mari copias exhiberet :
25 quae nobis esni mox fuere. nam libuit indulgere genio, postquam parvnlum nostrum
periculo exemptum spes optata respexit. habes omnem rem. cura, ut valeas et pa-
triam tui amantem quam primum revisas bona parentis, ut spero, venia, cui mox per-
acta lustrali sollemnitate redderis.
XXXXVIII a. 385.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
My written recommendation carries little weight if my friend Leontius is not commended by his own blameless life and...
Having covered the coast beyond Formiae that stretches toward Axyr, we won't delay the ship and its rowers.
I too embrace the old-fashioned form in my letter headings, and I am quite surprised that a copyist's error crept in.
Has it really pleased our common father [the emperor] to keep you detained longer than I would wish?
Let antiquity, so lavish with praise, fall silent — the age that honored Apelles, Zeuxis, and their like with...