Letter 2047: They say that Socrates, whenever his plans were thwarted or his intentions went awry, considered whatever happened...
They say that Socrates, whenever his plans were thwarted or his intentions went awry, considered whatever happened to be for the best. Confident in his own merit, he assumed that what chance delivered was better than what his mind had desired. I follow the wise man's example and put a good interpretation on the fact that the number of Saxons has been reduced by death to fall within the total decreed for the people's entertainment, so that nothing extra would be added to our games. For how could private guards have prevented the impious hands of a desperate people, when the first day of the gladiatorial show saw twenty-nine Saxons strangle themselves without a noose?
I therefore waste no time mourning a troupe worse than Spartacus, and I would gladly, if it were easily done, exchange this gift from the emperor for a supply of Libyan wild beasts. Our friends, to whom the selection and purchase of bears has long been entrusted, must have reached you by now, judging by the time. But if the greed of the relay station supervisors is delaying them, it will be your kindness to resolve whatever obstacles hold them back.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ferunt Socraten, si quando excidi^ cupitis aut destinatis, id sibi utile, quod eve-
nerat, aestimasse; nam meriti sui securus interpres ea coniectabat esse meliora, quae
casus dabat, quam quae animus adpetebat. sequor sapientis exemplum et in bonam
partem traho, quod Saxonum numerus morte contractus intra summam decretam po-
10 puli volu;)tatibus stetit, ne nostrae editioni, si quid redundasset, accederet. nam 2
quando prohibuisset privata custodia desperatae gentis impias manus, cum viginti et
Dovem Saxonum fractas sine laqueo fauces primus ludi gladiatorii dies viderit? nihil
igitur moror familiam Spartaco nequiorem velimque, si tta facile factu est, hanc muni-
ficentiam principis Libycarum largitione mutari. nam gladiaturae idoneos communi 3
15 cura prospiciet, quae pars in apparatu quaestorio prior est, ut auctoramento
lectos longfiS nsus instituat. nostros, quibus ursorum lectio et conparatio iam pridem
credita est, pervectos ad te temporis aestimatione non ambigo. sed si ciugnalium
praepositorum avaritia retardantur, erit beneficentiae tuae moras, quibus tenentur, ab-
solvere. vale.
20 XXXXVII a. 385.
Related Letters
Be such a man for me in the matter of what you are collecting from Basilicus: divide his payment so that he may put...
Generously, as is your way, you sent an attendant to assist our return journey.
The obligations of friendship are not burdens but privileges.
If anything in this life can be relied on, let me tell you: I've come back from the brink after the internal pain...
SYMMACHUS TO AUSONIUS: