Letter 4030: Generously, as is your way, you sent an attendant to assist our return journey.
Kindly, as is your custom, you assisted our return journey by sending an attendant; and after I had advanced to the higher reaches of the Apennines, I dismissed him, adding the service of a letter, so that the favor which I cannot repay in deeds I might at least make up for by the honor of words. As for what remains of the journey, I hope, with God's grace invoked beforehand, that it will be completed without hardship. For those things are less troublesome which hold out the prospect of an early arrival.
[Book] 70 (71). Year 387.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Benigne, ut mos est tibi, recursum nostrum misso apparitore iuvisti; quem pro-
gressus ad Appennini superiora dimisi adiecto officio litterarum, ut gratiam, quam 20
rebus aequare non possum, saltem verborum honore conpensem. quod superest itineri,
spero praefata dei venia sine labore peragendum. minus enim molesta sunt, quae
perveniendi spem proximam pollicentur.
LXX (LXXI) a. 387.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
If I may say so, we no longer lack a supply of chariot horses for the games — but the delay in the praetorship spurs...
A fragmentary letter surviving only as a partial heading and brief reference in the manuscript.
I had long been waiting for your letters, uncertain in my mind about what so prolonged a silence might mean.
I was wondering what could possibly explain the fact that a man so devoted to the courtesies of friendship had...
I owe it to men of proven worth to recommend them to you, since admission to your circle of friends is a supreme gift.