Letter 4031: When I departed, you entrusted me with a responsibility befitting our friendship: not to keep silent about matters...
When I departed, you entrusted me with a responsibility befitting our friendship: not to keep silent about matters affecting your reputation and your projects. The occasion now requires me to fulfill that charge. I see that the construction of both the basilica and the bridge is moving forward, though the accounts need closer scrutiny.
I urge you to maintain firm oversight — for public works invite both praise and criticism, and only rigorous management will ensure that the final result does credit to your name and to the community. Send me your instructions and I will act accordingly. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Discedenti mihi curam legare dignatus es amicitiae congruentem, ut famae atque
actibus tuis accommoda non silerem. causa igitur postnlante fungor iniunctis. video
enim basilicae pontisque rationem recte quidem Bonoso praesidali viro esse manda-
tam, cui et vigilantia superest ad luminandas publicae rationis ambages et fides ad
persequenda, quae examen invenerit; sed vereor, ne ludificationibus res iniuncta 30
frigescat obluctante eo, quem socium discussionis accepit, atque ideo clam te esse
non patior, eo rem deduci, ut labes magna snmptuum publicorum stndio certaminis oe-
2 culatur. quid enim sibi vult ista coniunctio in ea praesertim discussione, quae ipsum
quaesitorem videtur adstringere? quare huic tsindem parti adhibenda correctio est et
commodis Su$e 6 consulit VM 7 spes hoc qua de K, res de qua M 8 a^ parentem P
aquileinsi V 9 c f PF 10 hisdem VM, /isdem P 11 hino V 13 exoptet V de-
tentione] MereeruMj intentione PVM
itineris F ,
tantnm PVM
LiBER nn. 123
Related Letters
I am sure that your excellency loves me well enough to regard all that concerns me as concerning you. Therefore I commend to your great kindness and high consideration my very reverend brother Hera, whom I do not merely call brother by any conventional phrase, but because of his boundless affection. I beseech you to regard him as though he were ...
Orion became my friend when he was prosperous.
To Φουρτουνατιανῷ. (361)
When you dine with Miccalus, do not waste the dinner hour on jokes and laughter.
It wouldn't be right to let the kinswoman of the holy philosopher Asclepiades leave without a letter from me.