Letter 2056: In hopes of good health, we have chosen a place near the sea, but the winds are still fighting against us and we...
In hopes of good health, we have chosen a place near the sea, but the winds are still fighting against us and we have not yet felt the healthy breezes. This is why my wife's recovery is slower. If a better day brings some improvement, I will not delay in sending you the welcome report. As for news from the city, I would rather you hear it from the talk of travelers than from me, since things still hang in the balance and I do not want to say anything that daily events might contradict. But because you wish to know, I will say that nothing terrible is happening, only that many things are uncertain and fear still outweighs hope. One thing I can report confidently: our friends are well.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Spe bonae valetudinis mari vicina delegimus, sed necdum auras salubres ventis
30 obluctantibus experimur. hincpigrior est matronae ad sanitatem recursus; cui si quid
refectionis dies melior adiecerit, optatiim de ea indicium non morabor. urbanis ne-
gotiis, ut insinuare dignatus es, inquies monitor securus inludit. alieno enim periculo 2
in efiicax et copiae nocitura tempfatur, ut cum vilitatis metus in angustias coegerit
civitatem, tunc opum validis quaestum augeat avara venditio. hoscinc homines arbitreris,
deliberatione non 0 cessat ergo patrom deliberatio, uum uocemur Afommien, cessante ergo patruni deli-
beratione uacamus Suse
IS curauimus P 1 m., curat umus (IV>) 19 luxoriae P 1 m,
21 symmacus P 24 quia Suse, tabeliari uitio Mommsen
8»
60 SYMMACHI EPISTVLAE
P qu]* plus amicis consilio nocent, quam inimicis odio obesse potuissent? sed nos publico
dudum opere perfuncti, aliena sileamus. dii meliora procurent! neque enim gaudere
dignum est^ si qua mihi laus ex alterius errore proveniat. vale.
LVI ante a. 395.
Related Letters
The Cappadocian who corrupted our citizens is now in the military camp, trying once again to seize power for himself.
Ep. CLVII. To Theodore, Archbishop of Tyana.
To my Brother.
To the most merciful Emperor Theodosius — from the Council assembled at Aquileia.
Against Andronicus [Letter 57].