Letter 2081: Our brother Hilarius has commended the most devoted Titianus to me.
With what other kindness can I reward Titianus, a most devoted man recommended to me by my brother Hilarius, than to commend him to your holy heart as a petitioner not to be scorned? And I trust that compliance will yield to my request, since you are of such zeal and purpose that you reckon it as a favor [to yourself] when an estimable friend approaches you. Farewell.
[Apparatus: Letter LXXXI (LXXX); winter of A.D. 393/4.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Commendatum mihi a fratre meo Hilario virum devotissimum Titianum quo alio
possum beneficio munerari, quam ut eum sancto pectori tuo non aspemandus precator
insinuem? et spero petitioni meae cessuram facilitatem, quando eo studio atque pro-
posito es, ut instar gratiae babeas, si tibi probabilis amicus accedat. vale. 20
LXXXI (LXXX) bieme a. 393/4.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
On the question of whether God is the cause of evil.
Evagrius asks that a sober virgin pray inwardly and restrain desire and anger.
If you know Eutocius, you know he is a good man.
1. If I frankly say all that this case compels me to say, you may perhaps ask me where is my concern for the preservation of charity but if I may not thus say all that the case demands, may I not ask you where is the liberty conceded to friendship? Hesitating between these two alternatives, I have chosen to write so much as may justify me withou...
It delights me to write frequently to those whose loving disposition toward me I have confirmed by clear evidence.