Letter 3003: It's perfectly reasonable for you to demand frequent letters from me — but it's not reasonable to jump to dark...
It's perfectly reasonable for you to demand frequent letters from me — but it's not reasonable to jump to dark conclusions from my silence. Because I haven't written until now, you've decided I've forgotten you. But is my loyalty really so uncertain, or your own standing so slight, that such an opinion of me should have any footing? Our mutual friendship has suffered more injury from your suspicion than from my silence. It's a lesser fault to neglect a duty out of necessity than to rush to judgment.
You probably think I'm about to trot out the standard excuses: "I've been away, I spent a long time at my country estate doing nothing, there were no letter-carriers available." These may usually be true, but they've been worn so thin by overuse that they've started to sound like lies. My troubles are of an unusual kind — hardly commonplace. A new family connection has descended on my affairs, contrary to the laws, the spirit of the times, the consent of the parents, and the agreements of our ancestors. But I'll restrain myself and dwell no further on these grievances — the letter-carrier, if he's an honest man, will explain everything. That way you'll get the full story, and I'll seem to have hinted at my pain rather than belabored it.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Decet, nt litteras meas frequenter efflagites, nec tamen eonvenit, ut de silentio
grave qnidpiam Buspiceris. oblitum me tui, quod in hanc diem silueram, censuisti.
& an ita vel mei animi fides fclara est vel tui meriti angusta momenta sunt, ut huic
de me opinioni locus esse debuerit? quare amicitia communis plus accepit iniuriae ex
tua suspicione quam ex silentio meo. minus est enim necessitate officium deserere
quam voluntate praepropera iudicare. putas me sollemni genere defensionis levare 2
peccatum: ^diu afui, longa otia in secessu ruris exegi, tabellarii defuerunt'. haec
10 si vera plerumque sunt, tamen adsiduitate detrita in invidiam mendacii reciderunt.
^ meae occupationes ab usu remotae nihil mediocre protendunt, cuius rem familiarem
nova incessit adfinitas contra rationem legum felicitatem temporum consensum paren-
tum pacta maiorum. sed reprimam me neque his querellis ulterius inmorabor, quas
tabellariuB, si veritati amicus est, explicabit. ita fiet, ut et tibi cognitio gestorum
i^ plena proveniat, et ego excusationem meam potius indicasse videar quam dolorem.
V ante a. 388.
Related Letters
Wanting to know how your family's business is going — that's the mark of a loyal and honorable concern.
I shrink from troubling your good nature, on account of the greatness of your influence, for fear of seeming to make an unwarrantable use of your friendship; however, the necessity of the case prevents my holding my peace. Our sister, who is a relative of mine, and now in the sorrowful position of a widow, has to look after the affairs of her or...
Epistle 16. To Eusebius, Bishop of Cæsarea. Since I am addressing a man who does not love falsehood, and who is the keenest man I know at detecting it in another, however it may be twined in skilful and varied labyrinths; and, moreover, on my own part I will say it, though against the grain I do not like artifice, either, both from my natural co...
When I turn my gaze upon the world, and perceive the difficulties by which every effort after good is obstructed, like those of a man walking in fetters, I am brought to despair of myself. But then I direct my gaze in the direction of your reverence; I remember that our Lord has appointed you to be physician of the diseases in the Churches; and ...
When you said you could not write me a treatise on kidney disease because you had not heard a precise enough account...