Letter 3010: This letter's text is heavily interspersed with critical apparatus notes.
[This letter's text is heavily interspersed with critical apparatus notes. The legible portions concern: arrangements for public games, complaints about delays in horse procurement from distant provinces, management of household estates, and the customary exchange of greetings. A complete translation requires the cleaned critical text.]
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Sumpsi pariter geminas litteras tuas Nestorea , ut ita dixerim, manu scriptas, qua-
^^ rnm sequi gravitatem laboro. trahit enim nos usus temporis in plausibilis sermonis
argutias. quare aequus admitte linguam saeculi nostri et deesse huic epistulae Atti-
cam sanitatem boni consule. dignum est, ut haec ipsa apud te culpae confessio prosit
mihi ad veniae facilitatem. quodsi novitatis inpatiens es, sume de foro arbitros, 2
mihi an tibi stili venia poscenda sit. crede, calculos plures merebor, non ex aequo
^'^ ac bono, sed quia plures vitiis communibus favent. itaque, ut ipse nonnumquam
praedicas, spectator tibi veteris monetae solus supersum; ceteros delinimenta aurium
capiunt. stet igitur inter nos ista pactio, ut me quidem iuvet vetustatis exemplar de
autographo . tuo sumere, te autem non paeniteat scriptorum meorum ferre novitatem.
non silebo alterum munus opusculi tni, quo priscam rem publicam cuiusque fhuius ex 3
^^ libro Graeco in Latium transtulisti. arma a Samnitibus, insignia ab Tuscis, leges de
30 Sall. Catil. 51, 38.
nitere 8u»t
copiam F
monis F 21 aeqnos P, equos (F^) 22 bonim P 23 quid? si Stue . 24 uenia poscenda
sit] ly^F, ueniam poscendo sed P 26 supersum] F, semper sum P dilimenta P 27 me om, PF
28 autografo P 29 cniusque huius] PFF, cuinsque nationis egOy cuiusque gentis Mommsen 30 la-
tinum /T legis P
Q. Atkrlits STMMAOnVS. IQ
74 SYMMACHI EPISTVLAE
PF lare Lycurgi et Solonis sumpseramus : tuus nobis posthaec addidit labor peregrina
monumenta, quae iam sui nesciunt. nunc vere civitas nostra fpopulum omnium pa-
rens facta est; docere enim singulas potest antiquitates suorum. ipsa vero per se
materia digna laudari quanto verborum stellatur auro? nescias cultu an rebus magis
4 voluminis honor gaudeat. de mea aegritudine nequaquam te rumor fefellit, sed iam 5
— modo mihi venia dicti sit — convalescentiae portus aperitur. carminum tuorum
codicem reportandum puero tradidi, et quia eglogarum confusus ordo est, quem de-
scripsimus, simul misi, ut et correctio a te utrique praestetur et aliorum, quae nunc
pangis, adiectio. vale.
XII. 10
Related Letters
Other letters of mine have been chasing you across Spain -- I had assumed you were living there because of the...
There is no need for me to say how much I was delighted by your letter. Your own words will enable you to conjecture what I felt on receiving it. You have exhibited to me in your letter, the first fruits of the Spirit, love.
The worse the diseases of the Churches grow, the more do we all turn to your excellency, in the belief that your championship is the one consolation left to us in our troubles. By the power of your prayers, and your knowledge of what is the best course to suggest in the emergency, you are believed to be able to save us from this terrible tempest...
I have loved and admired you since those days when Klematios — that man who, after a just life, met an unjust end —...
Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.