Letter 3049: Everything goes according to my wishes when I am granted the knowledge of your good health.
Everything goes according to my wishes when I am granted the knowledge of your good health. I consider nothing more important in our exchange of letters than this simple assurance. A man may lose his fortune, his office, even his reputation, and recover them all. But health, once lost, may never return. So when you write to me, put your health first -- everything else is secondary. I am well myself, and I pray that the gods keep us both so.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ex sententia mihi cupita succedunt, si quando perfrui datur salutis tuae cogni-
25 tione adloquii munere ego liquere apud te satis habeo conpertum. quid
enim mihi amoris inpenderes, si de me incertus esses? atque utinam scripta haec
tua, quam sunt honoris plena, tam crebra sint. gravis est enim sitis rerum bonarum,
cui sola fruendi adsiduitas medicinam facit. ergo indulgentius abutere munificentia
scriptionum. nam quo plus est in litteris tuis, quod gaudeam, hoc magis superest,
30 qnod requiram. vale.
XXXXVU a. 378.
AD EVTKOPIVM.
Noxae vacuus otiare et liberis remissus invigila, quando ita volvenda attulit dies,
ut d. n. Gratiani fortissima simul ac felicissima manu nutantia reip. pondera fulciantur.
8 Verg. Aen. nil 174. Fama, malum qua non aliud velocius ullum.
Dantlns P2m. 12 credebam F[r) 15 putarem poat nnntiari colloc, F 17 conquestus F
ego PF, lacunam indieavi 26 inpenderis P 27 bonarom rerum F 28 utere F
86 • SYMMACHI EPISTVLAE
P videoroe tibi iravTjYopixcorepov locatas, qaam mos epistalae simt? sie se habet ratio,
at res maximae magnos hiatas oris reqairant. sed haee stilo exeqaenda tibi ante
alios, cui poUet Minerva, conceth^nias; nos ad familiaria revertamar. dia a me bona
valetado dissensit. inhomiisti paalalom, scio. pone sollicitadinem ! iam valemas.
nanc refectione opas est, caias mihi copia sermonis tai pabalo, si annaeris istiosmodi &
operam, poterit provenire.
xxxxvm.
Related Letters
You have honored me with your remembrance, but you did not quite gauge the weakness of my eyes.
A letter from Pammachius and Oceanus in which they express the perplexity into which they have been thrown by Rufinus's version of Origen's treatise, On First Principles (see Letter LXXX.) and request Jerome to make for them a literal translation of the work. Written in 399 or 400 A.D. 1.
1. I received the letter which your Holiness kindly sent — a letter full of occasions of much joy to me, because assuring me that you remember me, that you love me as you used to do, and that you take great pleasure in every one of the gifts which the Lord has in His compassion been pleased to bestow on me. In reading that letter, I have eagerly...
...it is up to you whether to call those you say were lost in a storm shipwrecks or mere setbacks.
You were good to write, but I was unlucky not to receive the letters — and the scoundrels who mishandled the gift...