Letter 5032: I am glad that my friend Aurelius has been admitted to the circle of your proteges — not only for his sake, since...
I am glad that my friend Aurelius has been admitted to the circle of your proteges — not only for his sake, since the patronage of so distinguished a man is a great benefit, but especially for my own, since you treated my testimony as equivalent to your own judgment. This only deepens my obligation to you.
I ask that you continue to show him favor. He is a man of proven integrity who will not disappoint the trust you have placed in him — or the word I have given on his behalf. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Relatum in cultores tuos Aurelium familiarem meum gaudeo non illius modo
nomine, quem tuendum summatis viri cura suscepit, sed meo maxime, cuius testimo-
ninm iudicii instar habuisti. accessit huic muneri auctior ex litteris tuis gratia, quam-
quam est in illis, quod amantem possit offendere. brevi enim /ranscursu, cum mihi
30 voluptatem adferant, negant satietatem. et est haec natura rerum bonarum, ut illis frui
prolixius velis nec quicquam durius sumas quam placitae orationis citum transitnm.
adde igitur epistulis tuis copiam vel, si potes, detrahe suavitatem. ni ita feceris,
laesus rependam fastidio tuo verba, quae soleo, et paginas longiores.
laudat V
que P 3 m, 30 baec est F 31 neqnicqnam P, sed eorr. 1 m. orationis placitae F
Q. Atbklivs Symmaohvs. \g
138 SYMMACm EPISTVLAE
u (xxxxvmi).
Related Letters
St. Ambrose excuses himself for not having gone to the consistory when summoned, on the ground that in matters of faith no one but bishops could rightly judge, and that he was not contumacious because he would not suffer wrong to be done to his own order. And he adds that Auxentius would perhaps choose as judges either Jews or unbelievers, that ...
Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.
Once the hierarchy used to correct and temper the office of emperor when it stumbled and fell, but now it has fallen...
I had every intention of making the journey, but the late summons left too little time to arrive.
SYMMACHUS TO AUSONIUS: