Letter 7010: Our friend Annius was passing through so quickly that all I could manage was a bare word of greeting.
Our friend Annius was passing through so quickly that all I could manage was a bare word of greeting. But reading this letter should assure you of my health. So be of good cheer, my pride, and trust that more messages will follow with similar good news to make you glad. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Amico nostro Annio cursim praetereunti potui solam dictionem salutis ininngere:
sed debuit tibi sanitatis meae fidem facere lectio litterarum. esto igitur
15 animo laetiore et spera, decns meum , frequentibus scriptis in notitiam tnam similiter
ventura, quae gaudeas. vale.
XI a. 400—402.
Related Letters
It is, I think, more needful for me to defend myself for not having begun to write to you long ago, than to offer any excuse for beginning now. I am that same man who always used to run up whenever you put in an appearance, and who listened with the greatest delight to the stream of your eloquence; rejoicing to hear you; with difficulty tearing ...
Lysimachus is truly my pupil, to judge by what he says and writes — both in panegyrics of governors and in practice...
I had long been waiting for your letters, uncertain in my mind about what so prolonged a silence might mean.
(Eusebius having replied to the former letter Gregory wrote again, having an opportunity of communicating with his friend through one Eupraxius, a disciple of Eusebius, who passed through Cappadocia on his way to visit his master. This letter is sometimes attributed to Basil.) Our reverend brother Eupraxius has always been dear to me and a true ...
That man who sold portions of the farmland — when we wished to buy, he claimed he was selling Thessaly and Boeotia,...