Letter 8013: May this custom endure, and may the mutual assurance of well-being be renewed between us year after year.
May this custom endure, and may the mutual assurance of well-being be renewed between us year after year.
[The Latin manuscript tradition for this letter (Symmachus, Epistulae Book 8, Letter 13) is heavily corrupt or fragmentary. The above is a partial rendering based on the best available source.]
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Redditum mihi esse annnum quodammodo sermonis tui debitum tibi
quoque gaudium sollemne de nobis haec responsa praestabunt. quae quia propter
tantam longinquitatem frequentare non possumus, deb//a fide certis temporibus ex- s
hibemus. maneat igitur hic usus et qnotannis salutis indicio mutua inter nos secu-
ritas recondatur. vale.
XXXXVI (XXXXV).
AD STRATEGIVM.
Agis mecum desiderio amantis, ut redeam. iamdudum hoc animus meus vestri le
expetitor efflagitat, sed valetudo saucia obstrepit voluntati. humor enim noxins arti-
culis inlapsus etiam nunc me tenet lectulo et vix litorali siccitate tenuatur. tribue
igitur tempus refectioni, quod ego vindicaveram voluptati. prae me autem fero, quod
tibi in tanta bonorum multitudine post discessum meum nihil, ut ante, iucundum est,
2 sed puto, qvLod pia adfectione fallaris, quia parmm est in amante iudicium. et ego is
quidem non ex his primum litteris, quid de me sentias, scio, prope est tamen, nt
agere gratias absentiae meae debeam, quia mihi syngrapham quandam testimonii tui
praestitit. verum haec missa faciam. non morabor expectationem tuam post con-
ciliationem vigoris; sed quia hoc longum est diligenti, visis, quae in proximo possi-
demus, reditum maturabo. spero enim tantundem accessurum sanitati meae ex con- 20
spectu vestro, quantum sperari possit ex otio. vale.
XXXXVU (XXXXVI).
Related Letters
1. [There has been a long silence on both sides, revered and well-beloved brethren, just as if there were angry feelings between us. Yet who is there so sullen and implacable towards the party which has injured him, as to lengthen out the resentment which has begun in disgust through almost a whole life of man?] This [is happening in our case, n...
I was not upset when the imperial stipend was transferred to others.
I am almost in tears — and yet the very sound of your name ought to bring good fortune.
If you had answered my letter, you would have lightened your own conscience.
The matter you described in your last letter is one that falls, I think, within the established practice in such...