Letter 117: Theodore Studite, Letter 117; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
You have been vigilant, my child, to grant me a little freedom from care; and may the God of my father have mercy on you and give you rest. When I learned what you reported, I gave thanks to the Lord. They are all glad tidings of joy: both the exiles of the most holy bishops, endured for Christ's sake, and the steadfast resistance of our good brethren. Concerning these things there is also much anxiety for me, and much brooding for me in my lowliness, as I consider how matters will turn out for them; for they are contending more strenuously than all the rest. But Christ will be the defender both of these, and indeed of the abbots as well, to say nothing of those of the region. But you, O my child, since you are helped and sheltered by God, do not spare yourself in writing letters, in visiting, in giving support, in admonishing, in consoling, in rousing from sleep, in instructing, in anointing those outside, those within, those who are afflicted, those who run their course well; and not only thus far, but indeed also those who are not subject to our hand. For you must press on still further for Christ's sake, that is to say, employing dispensation [oikonomia, the prudent management or accommodation permitted in pastoral and disciplinary matters] and right timing; for now the disciples too must become teachers. As for me, then, the useless one, if I should obtain an opportunity and a trustworthy letter-carrier, whether from within or from without, I am eager to write to all the exiled fathers (for it greatly benefits both the one who writes and the one who receives it, since it is both customary for the saints and useful for the Church); but indeed I, the dog and the flea, am preparing to cry out even to the ends of the inhabited world. And who would be my fellow-worker in this except you, who beyond all the brethren are the ardent lover both of Christ and of me, the wretched one? We are living here by the grace of Christ and by your prayers, as I wrote beforehand through Adrian, lacking in nothing except books; but these too will come, whenever the Lord makes the way prosper. Pray for me, my child, more fervently, that I may be saved.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐγρηγόρησας, τέκνον μου, δοῦναί μοι μικρὰν ἀμεριμνίαν· καί γε ὁ θεὸς τοῦ πατρός
μου ἐλεήσαι σε καὶ ἀναπαύσαι σε. γνοὺς δὲ τὰ δηλωθέντα εὐχαρίστησα τῷ Κυρίῳ.
πάντα χαρᾶς εὐαγγέλια, αἵ τε τῶν ἁγιωτάτων ἐπισκόπων ἐξορίαι, ὑπὲρ Χριστοῦ
οὖσαι, αἵ τε τῶν ἀγαθῶν ἡμῶν ἀδελφῶν ἐνστάσεις. ἐφ' οἷς καὶ πολλή μοι μέριμνα
καὶ ἀδολεσχία τῷ ταπεινῷ, πῶς ἀποβήσεται τὰ κατ' αὐτοὺς σκοποῦντι· τῶν γὰρ
πάντων ἀγωνιστικώτερον ἀθλοῦσιν. ἀλλ' ἔσται Χριστὸς ἐπαμύνων καὐτούς, ἀλλὰ
μὴν καὶ τοὺς ἡγουμένους, πολλοῦ γε εἰπεῖν τοὺς τῆς χώρας. Σὺ δέ, ὦ τέκνον, ὡς ὑπὸ
θεοῦ βοηθούμενός τε καὶ σκεπόμενος μὴ φείσῃ ἐπιστέλλειν, ἐπιδημεῖν, στηρίζειν,
νουθετεῖν, παραμυθεῖσθαι, διυπνίζειν, ἐκδιδάσκειν, ἐπαλείφειν τοὺς ἔξω, τοὺς ἔσω,
τοὺς κακουμένους, τοὺς εὐδρομοῦντας, οὐ μὴν μέχρι τοῦδε, ἀλλὰ γὰρ καὶ τοὺς οὐχ
ὑπὸ χεῖρα ἡμῶν τελοῦντας. δεῖ γάρ σε περαιτέρω χωρῆσαι διὰ Χριστόν, δηλονότι
οἰκονομίᾳ καὶ εὐκαιρίᾳ χρώμενον· ἄρτι γὰρ δεῖ καὶ τοὺς μαθητὰς διδασκάλους
γενέσθαι. Ἐγὼ γοῦν ὁ ἀχρεῖος, εἰ καιρὸν λάβοιμι καὶ πιστὸν γραμματηφόρον, εἴτε
οἴκοθεν εἴτε ἔξωθεν προθυμοῦμαι πᾶσι τοῖς ἐξορίστοις πατράσιν ἐπιστεῖλαι (πολὺ
γὰρ ὀνίνησι καὶ τὸν γράφοντα καὶ τὸν δεχόμενον τοῦτο, ἐπεὶ καὶ τοῖς ἁγίοις σύνηθες
καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ χρήσιμον), ἀλλὰ γὰρ καὶ μέχρι τερμάτων τῆς οἰκουμένης βοῆσαι ὁ
κύων καὶ ὁ ψύλλος παρασκευάζομαι. τίς δὲ τοῦδε εἴη μοι συνεργὸς πλὴν σοῦ, τοῦ
ὑπὲρ πάντας τῶν ἀδελφῶν θερμοῦ φιλητοῦ καὶ Χριστοῦ καὶ ἐμοῦ τοῦ τάλαινος;
ζῶμεν δὲ χάριτι Χριστοῦ καὶ εὐχαῖς ὑμῶν ἐνταῦθα, καθὼς προγέγραφα διὰ τοῦ
Ἀδριανοῦ, ἐν οὐδενὶ λειπόμενοι πλὴν βιβλίων, ἥξει δὲ καὶ ταῦτα, ὁπόταν εὐοδοῖ
Κύριος. Προσεύχου περὶ ἐμοῦ, τέκνον, θερμότερον ἵνα σῴζωμαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 115; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 118; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 119; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 116; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 121; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.