Letter 119: Theodore Studite, Letter 119; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
You have instructed us sufficiently, beloved child, about the things that have happened and are now at hand, and indeed by word of mouth through the brother [the courier]. Since, then, we ought in all things to give thanks to the Lord and to contribute according to our ability to our brethren, on this account, as much gold as the brother was carrying from benefactors, and as I too had here, apart from a little for [my own] need, I have sent to you. And become a helper of those in need of help, just as I have directed through the brother; for it is to this end that our good God has left you [free]. Finding a trustworthy brother, send a letter to the ten; for I have [already] sent, and for the time being it is not necessary. But if not, at least [send] a blessing [eulogia, a token gift]. To the fourth [person] I have written; but if concerning another person also, whether of our own people or of the others, whenever you judge it to be useful, make it known, and if I too approve that it is well, I will write. For it is not fitting to keep silent out of fear of those in power, whenever there is need; for "if anyone draws back," it says, "my soul has no pleasure in him" [Hebrews 10:38]. Against this the emperor, by ordering that we neither teach nor speak at all, sets himself in opposition. But even if we are sinners, we know that we are disciples of those who say: "Judge whether it is right to listen to you rather than to our God" [cf. Acts 4:19]; we cannot, therefore, refrain from speaking the things which we have heard and known [cf. Acts 4:20]. We are on our guard, therefore, also concerning the reports that go out; and indeed, if it is not necessary, we will not even look at those things which you forward. But forward them again, when it is fitting; if you exceed the two weeks without sending, we shall do battle in our reckonings [i.e. fall to anxious thoughts]; but if [you send] within [that time], by no means. Christ be with your spirit, child; pray for me fervently, as I also [pray] for you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἱκανῶς ἡμᾶς ἐξεδίδαξας, ὦ τέκνον ἠγαπημένον,
τὰ γεγονότα καὶ ἤδη παριστάμενα, καὶ μέντοι ἀπὸ στόματος τὸ ˉχ. ἐπεὶ πᾶσιν οὖν
εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Κυρίῳ καὶ τὰ κατὰ δύναμιν εἰσοίσειν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν.
διὰ τοῦτο ὅσον ἐπεφέρετο χρυσίον τὸ ˉχ ἐξ ἀγαθοποιῶν καὶ εἶχον κἀγὼ ἐνταῦθα,
πλὴν μικρᾶς χρείας, ἀπέσταλκά σοι. καὶ γενοῦ βοηθὸς τῶν βοηθείας ἐνδεῶν, καθὰ
διεταξάμην τὸ ˉχ· εἰς τοῦτο γάρ σε εἴασεν ὁ ἀγαθὸς ἡμῶν θεός. γράμμα εἰς τοὺς δέκα
εὑρίσκων πιστὸν ἀδελφὸν πέμψον· ἐγὼ γὰρ πέπομφα, καὶ τέως οὐκ ἀναγκαῖον. εἰ δὲ
μή, κἂν εὐλογίαν. τῷ ˉδ ἐπέστειλα· ἀλλὰ καὶ ἐφ' ἑτέρου προσώπου ἢ τῶν ἡμετέρων
ἢ τῶν ἄλλων, ἡνίκα ἐπινοεῖς χρήσιμον εἶναι, δήλου, καὶ εἰ δοκιμάσω κἀγὼ εὖ ἔχειν,
ἐπιστέλλω. οὐ γὰρ καθήκει σιωπᾶν δέει τῶν κρατούντων, ὁπόταν δέοι· ἐὰν γὰρ
ὑποστείλῃ, φησίν, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν σοί. ᾧ ἀντιτασσόμενος ὁ βασιλεὺς τὸ
μὴ διδάσκειν μηδὲ λαλεῖν καθόλου ἐγκελεύεται. ἀλλ' εἰ καὶ ἁμαρτωλοί ἐσμεν
οἴδαμεν ἐκείνων εἶναι μαθηταὶ τῶν λεγόντων, ὑμεῖς κρίνατε, εἰ δίκαιόν ἐστιν ὑμῶν
ἀκούειν ἢ τοῦ θεοῦ ἡμῶν· οὐ δυνάμεθα οὖν ἃ ἠκούσαμεν καὶ οἴδαμεν μὴ λαλεῖν.
ἀσφαλιζόμεθα οὖν καὶ περὶ τῶν ἐκβαινόντων ἀκοῶν· καί γε, εἰ οὐκ ἔστιν ἀναγκαῖον,
οὐ θεωρήσομεν οὐδὲ ἐκ τῶν ὧν παραπέμπεις. παραπέμψοις δὲ πάλιν, ὅταν καθήκῃ·
εἰ ὑπερβῇς τὰς δύο ἑβδομάδας μὴ πέμπων, λογισμομαχήσομεν, εἰ δὲ ἔνδον, οὐδαμῶς.
Ὁ Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου, τέκνον· εὔχου μοι ζεόντως, ὡς κἀγὼ σοί.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 115; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 116; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 121; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 118; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 117; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.