Letter 132: Theodore Studite, Letter 132; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 132: Ναυκρατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

With great anxiety I was watching for the report of your letter, my beloved child, not only because of the things you had written to me beforehand, as to how they would turn out, but also because of the things being noised abroad here concerning the earthquake. And when I had received your letter and read it, I was thrown into no small consternation, groaning over the things that had happened, taking pity on the dead, and then also at this, that, even after these things had occurred, the heart of the impious remains unsoftened, hardening itself rather all the more in its wickedness; for once they have been taken captive alive in the will of the devil [cf. 2 Timothy 2:26], they have no wish to swim back up to the surface, or, even if they wished, they are not able. Who will still the storm? Who will heal the shattering of the church that is among us? Who other than He who said to the sea, "Be muzzled" [Mark 4:39]? But this will not come to pass, unless there be some who are in truth disciples of Christ, to whose cry the Lord who wills mercy might give ear. Become, then, one of such persons, my child, through a pure heart, and make propitiation, lest God, being still angry, destroy the righteous together with the impious, according to what is written [cf. Genesis 18:23]. Strengthen the seven [the seven brethren under his care] by letters and by certain commissions [apostolai, things sent or charges entrusted]. May God do you good, because you dealt kindly with the cleric Stephen, and deal kindly still, since you are able. Read the letter of the metropolitan [the metropolitan bishop] and give me an account of the question, and receive also something from the archbishop, disclosing to him my opinion as coming from me, yet not that I have written to the metropolitan. You labor, my child, in feeding us, and you feed six. Handiwork [ergocheiron, the manual labor of copying] for writing has failed me, which I hold to be a great consolation and a help to the soul; therefore see to it for me from now on that there be such handiwork as you wish, written in a flowing hand [syrmaiographa, a cursive script], only do not put me to loss in the prices. And I have told the brother briefly what you are to send. Greet for me the brothers who are with you. Those here salute you warmly. It was reported to me concerning those who have died, and blessed is the metropolitan. May his spirit be with the saints.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πεπονημένως ἀπεσκόπουν τὴν τῶν γραμμάτων σου
ἀπαγγελίαν, τέκνον μου ποθητόν, οὐ μόνον διὰ τὰ προγεγραμμένα μοι παρὰ σοῦ
ὅπως ἀπέκβη, ἀλλὰ γὰρ καὶ διὰ τὰ θρυλλούμενα ἐνταῦθα περὶ τοῦ σεισμοῦ. καὶ ὡς
δεξάμενός σου τὴν ἐπιστολὴν ἀνέγνων, ἐξέστην ἔκστασιν ἱκανήν, στενάξας ἐπὶ τοῖς
συμβεβηκόσι, κατελεήσας τοὺς τεθνεῶτας, εἶτα ὅτι καὶ τούτων γεναμένων μένει
ἀμείλικτος ἡ καρδία τῶν ἀσεβούντων, ἀνδριζομένη μᾶλλον μὲν οὖν ἐπὶ τῇ κακίᾳ·
ἅπαξ γὰρ ζωγρηθέντες ἐν τῷ τοῦ διαβόλου θελήματι ἀνανήξασθαι οὐ βούλονται ἢ
οὐδὲ βουλόμενοι δύνανται. τίς κοπάσει τὸν χειμῶνα; τίς ἰάσεται τὸ σύντριμμα τῆς
καθ' ἡμᾶς ἐκκλησίας; τίς ἄλλος ἢ ὃς ἔφη τῇ θαλάσσῃ πεφίμωσο; ἀλλ' οὐκ ἂν γένοιτο,
εἰ μὴ μαθητιῶντες εἶεν Χριστῷ κατὰ ἀλήθειάν τινες, ὧν ὑπακούσειεν τῆς κραυγῆς ὁ
θελητὴς τοῦ ἐλέους Κύριος. Γενοῦ οὖν εἷς τῶν τοιούτων, τέκνον, διὰ καθαρᾶς
καρδίας καὶ ἐξιλέωσαι, ἵνα μὴ ἔτι ὀργιζόμενος ὁ θεὸς συναπολέσῃ δίκαιον μετὰ
ἀσεβοῦς κατὰ τὸ γεγραμμένον. στήριζε τοὺς ἑπτὰ διὰ γραμμάτων καί τινων
ἀποστολῶν. εὖ σε ποιήσαι ὁ θεός, ὅτι ἐχρηστεύσω πρὸς τὸ κληρικὸν Στέφανον, καὶ
ἔτι χρήστευσαι δυνάμενος. ἀνάγνωθι τοῦ μητροπολίτου τὴν ἐπιστολὴν καὶ δός μοι
λόγον τῆς ἐρωτήσεως, λάβε δὲ καὶ παρὰ τοῦ ἀρχιεπισκόπου, ἀποκαλύπτων αὐτῷ τὴν
γνώμην ὡς παρ' ἐμοῦ, μὴ μέντοι ὅτι γέγραφα τῷ μητροπολίτῃ. κοπιᾷς, τέκνον,
τρέφων ἡμᾶς, τρέφεις δὲ ἕξ. ἐργόχειρον ἔλειψέν μοι τοῦ γράφειν, ὃ ἔχω εἰς πολλὴν
παρηγορίαν καὶ βοήθειαν ψυχῆς· διὸ φρόντιζέ μοι ἀπάρτι ἐργόχειρα οἷα θέλεις
συρμαιόγραφα, μόνον μὴ ζημιοῖς με εἰς τὰς τιμάς. εἶπον δὲ τῷ ἀδελφῷ τὸ τί πέμψεις
συντόμως. Προσαγόρευσον τοὺς σὺν σοὶ ἀδελφούς μου. οἱ ἐνταῦθα ἀσπάζον ταί σε
θερμῶς. ἀπηγγέλη μοι περὶ τῶν ἀποθανόντων, καὶ μακάριος ὁ μητροπολίτης. εἴη τὸ
πνεῦμα αὐτοῦ μετὰ ἁγίων.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters