Letter 147: Theodore Studite, Letter 147; Greek heading: Ἡγουμένῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 147: Ἡγουμένῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

When I beheld the force of your honored letter, how great and how considerable it was toward my lowliness, proceeding from the utmost humility and compunction on your part, that saying came to me to utter, bold though it be, which Christ speaks: "O woman, great is your faith; be it done to you as you have believed." For it is the faith of the one who receives that is tested by God, according to which he also grants the requests, even though they be referred to an unworthy man. This very contrite address and prostration of yours one might justly both praise and approve; for "the righteous man," it is said, "is his own accuser at the first telling." And again Christ: "He who humbles himself shall be exalted." And since you have also chosen the solitary [monastic] life, having exchanged the things that perish for the things eternal, rejoice in your good resolve, ever tracking out and reaching after the paths that lead to the kingdom of heaven through the taking up of the deifying virtues, by which the holy fathers attained their ascent to God. And it is possible for us every day to be made better and to transform ourselves into the things that are higher. On these matters, then, is my first word to you.

But what could we offer you that is worthy in return for the things which, out of confidence, you have so very painstakingly held toward our worthlessness, so as to count blessed those who give us hospitality and to call yourself wretched? Not yet is the deed of those who have received us so great as yours; for they nourish us close at hand and from what is ready to hand, but you, separated as far off as can be, hasten ahead by the wing of compassion to feed, to fatten, to cherish us, partly from Laodicea by your directions (for I have received them), partly from Bithynia by your sendings. Thus with all your might you have astonished us with this whole astonishment, all but surpassing in grace the Shunammite woman [the woman of Shunem who hosted Elisha, 2 Kings 4], even though she gave hospitality to a prophet, while you to a transgressor of the law. And if one must add a word to this image: you will have in the womb of your understanding the fear of God indeed, and may you be in travail with heavenly love and bring forth the spirit of your most complete salvation.

Do you see what utterances I gather up, having no way to repay you your due rewards? But why do you marvel at our word, rustic as it is and stitched together out of the passion of love? Far are we sinners, with whom you compare yourself, as heaven is from the earth in deed and in word. But if our poor little words are pleasing to you, make use of them, yet do not exalt them above others. My lord the spatharius [a Roman court and military dignitary] you rightly extol (for he is most excellent), whom I also greet most warmly, since I greet too his branches, sprung up from a good root. May the God of peace be with you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπιδὼν τὴν δύναμιν τῶν τιμίων σου γραμμάτων ὅση καὶ ἡλίκη πρὸς τὴν ἐμὴν
ταπείνωσιν ἐξ ἄκρας σου ταπεινοφροσύνης καὶ κατανύξεως, ἐκεῖνό μοι ἐπῆλθεν
εἰπεῖν, εἰ καὶ τολμηρόν, ὅ φησιν ὁ Χριστός· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις, γενηθήτω
σοι ὡς ἐπίστευσας. καὶ γὰρ ἡ τοῦ δεχομένου πίστις ἐστὶ δοκιμαζομένη παρὰ θεῷ, καθ'
ἣν καὶ δίδωσι τὰ αἰτήματα, κἂν πρὸς ἀνάξιον ἀναφέρωνται. αὐτὴν μὲν οὖν ταύτην
τὴν συντετριμμένην σου προσφώνησίν τε καὶ πρόσπτωσιν δικαίως ἄν τις
ἐπαινέσειέν τε καὶ δικαιώσειεν· δίκαιος γάρ, φησίν, ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν
πρωτολογίαις. καὶ αὖθις ὁ Χριστός, ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. ἐπειδὴ δὲ καὶ
βίον εἵλου μοναδικόν, ἀντηλλάξασα τῶν φθειρομένων τὰ ἀΐδια, χαῖρε ἐπὶ τῇ καλῇ
εὐβουλίᾳ σου, ἰχνηλατοῦσα καὶ ὀρεγομένη ἀεὶ τὰς εἰς βασιλείαν οὐρανῶν φερούσας
τρίβους διὰ τῆς ἀναλήψεως τῶν θεοποιῶν ἀρετῶν, δι' ὧν προσγέγονε τοῖς ἁγίοις
πατράσιν ἡ εἰς θεὸν ἄνοδος. δυνατὸν δὲ πᾶσαν ἡμέραν ἡμᾶς βελτιοῦσθαι καὶ
μεταστοιχειοῦν ἑαυτοὺς εἰς τὰ κρείττονα. Ἐπὶ τούτοις οὖν μοι ὁ πρῶτος λόγος. ἡμεῖς
δὲ τί σοι προσαγάγοιμεν ἐπάξιον ἀνθ' ὧν ἐκ πεποιθήσεως περιπόνως λίαν ἔσχες πρὸς
τὴν εὐτέλειαν ἡμῶν, ὥστε μακαρίζειν τοὺς ξενίζοντας ἡμᾶς καὶ σαυτὴν ταλανίζειν;
οὔπω μέγα τῶν ὑποδεξαμένων οἷον τὸ σόν· οἱ μὲν γὰρ ἄγχου καὶ ἐξ ἑτοίμου
τροφοδοτοῦσι, σὺ δὲ πόρρωθεν ὅτι μάλιστα διισταμένη τῷ τῆς συμπαθείας πτερῷ
προφθάζεις τρέφουσα, πιαίνουσα, θάλπουσα, πῇ μὲν ἀπὸ Λαοδικείας ταῖς προσταγαῖς
(εἴληφα γάρ), πῇ δὲ ἀπὸ Βιθυνίας ταῖς ἀποστολαῖς. οὕτως ἡμᾶς κατὰ κράτος
ἐξέστησας πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην, τῆς Σουμανίτιδος πλεονάζουσα μικροῦ δεῖν
κατὰ χάριν, κἂν ἡ μὲν προφήτην, ἡ δὲ ἀνομίτην ξενίζουσα. εἰ δὲ δεῖ προσθεῖναι τῇ
ἐξεικονίσει καὶ λόγον, ἕξεις ἐν γαστρὶ διανοίας μάλα τὸν τοῦ θεοῦ φόβον, καὶ
ὠδινήσειας τὸν οὐράνιον ἔρωτα καὶ τέξειας πνεῦμα σωτηρίας σου πληρεστάτης.
Ὁρᾷς οἵας φωνὰς ἀναλέγομαι, μὴ ἔχων ὅπως ἀμείψομαί σοι τὰ γέρα; τί δὲ ἡμῶν
ἀποθαυμάζεις τὸν λόγον, ἠγροικισμένον ὄντα καὶ ἐρραψῳδημένον τῆς ἀγάπης τὸ
πάθος; μακρὰν ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ οἷς παραβάλλεις ἢ ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς ἔργῳ
καὶ λόγῳ· εἰ δὲ τὰ λογύδρια ἡμῶν ἀρεστά σοι, χρῶ αὐτοῖς, εἰς δ' ἄλλους μὴ ὕψου.
τὸν κύριόν μου τὸν σπαθάριον καλῶς ἐκθειάζεις (κάλλιστος γάρ ἐστιν), ὃν καὶ
προσαγορεύω πλεῖστα, ἐπεὶ καὶ τοὺς αὐτοῦ κλάδους, ἐκ ῥίζης ἀγαθῆς ἀνατεθηλότας.
ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μετὰ σοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 324: Γενναδίῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #324

Theodore Studite, Letter 324; Greek heading: Γενναδίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 480: Κατηχητικὴ πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάς. Θεόδωρος ἐλάχιστος, πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου, ἠγαπημένοις ἀδελφοῖς μου καὶ πνευματικοῖς υἱέσιν, τοῖς διὰ Κύριον ὧδε κἀκεῖσε διεσπαρμένοισc. 817 AD · theodore studite #480

Theodore Studite, Letter 480; Greek heading: Κατηχητικὴ πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάς. Θεόδωρος ἐλάχιστος, πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου, ἠγαπημένοις ἀδελφοῖς μου καὶ πνευματικοῖς υἱέσιν, τοῖς διὰ Κύριον ὧδε κἀκεῖσε διεσπαρμένοισ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 481: Τῇ ἡγουμένῃ Ἰγνῶνc. 817 AD · theodore studite #481

Theodore Studite, Letter 481; Greek heading: Τῇ ἡγουμένῃ Ἰγνῶν.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 479: Θεοδότῳ πατρικίῳc. 817 AD · theodore studite #479

Theodore Studite, Letter 479; Greek heading: Θεοδότῳ πατρικίῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 381: Θεόδωρος ταῖς πανταχοῦ διεσπαρμέναις ἀδελφότησιν. κατηχητικήc. 817 AD · theodore studite #381

Theodore Studite, Letter 381; Greek heading: Θεόδωρος ταῖς πανταχοῦ διεσπαρμέναις ἀδελφότησιν. κατηχητική.