Letter 151: Theodore Studite, Letter 151; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 150: Ναυκρατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

All that you wrote to me, beloved child, gave me joy: things good and not good, things full of gladness and things grievous, things hopeful and things despairing, things known and things unknown. For I forbear to speak of the praises concerning my own wretchedness, since I neither do nor indeed have ever done any good upon the earth, even though it is your custom to exalt my affairs out of love and faith. Seeing the face of your soul stamped with these, I glorify my God, who confirms you in the confidence of His fear. As for our own affairs, they stand thus, in lowliness and wretchedness. For what indeed have we suffered? Not even as my fathers and those of equal rank, but far behind them, inasmuch as I fall short of their worth in virtue; nevertheless, because by the mercy of God and by fatherly, indeed brotherly, intercession, the exile and the solitude have been fruitful for us, since the goodness of God has otherwise brought about in us the disposition of humility. This I would not have attained, had I not been brought into solitude, which I have embraced as better than honey. And, O the loving-kindness [philanthropia] of Him who, for our profit, grieves us a little, and then afterward shows the gain that comes from affliction and the sweetness that comes from bitterness! No longer, then, shall I, wretched as I am, be vexed at the things to which Christ, the joy of all, may lead me; rather I cry aloud: I became as a beast before you, yet I am continually with you. Therefore I shall not be anxious about anything, just as neither about the intrigue of the emperor, even if with cords he has stretched out a snare for my feet, setting stumbling-blocks beside my path; for it is written, 'Upon the asp and the basilisk you shall tread, and you shall trample the lion and the dragon.' May this charge be effective for me, O good child, through your prayers, by the utmost loving-kindness of God which covers the abyss of my sins, for the whole of my life, against every power both visible and invisible. As to how I am situated, I have also reported it word for word, and the letter-carrier will recount it well by his own voice, and who it is that is the patron of my lodging in many ways, for whom I also beg that you take them up in your prayers. But why have you wearied yourself, you who love your father, in the things you sent, which were many and various? My God will repay you with spiritual things from here and with eternal things from there. You are weary, I know it, being dragged this way and that, pressed and stretched on every side: toward those present and toward those absent, toward word and toward deed, toward admonition and reconciliation, toward those who are above and those who are below, toward every single thing among those that present themselves and fall out, and these too accompanied by the preparation of a burden, or even of danger. But take courage: great is your reward, the crown of martyrdom is yours. And, O the providence which has made use of the intrigue of the ruler for the salvation of many! Only watch exceedingly, together with the rest; for not at random are nets stretched out for winged creatures. But may the Lord cause you to fly over them to the end. Truly the fall of the man of Chrysopolis [a brother who lapsed] has touched my pitiable soul. But may the Lord be the helper both of the Grammarians and of the lord Joseph and of whoever else is being tempted by the new Jannes [an iconoclast opponent, after the magician of Exodus]; to whom indeed I have written, if their delivery should prosper, you first reading the letters. Lend yourself also to the convent of Saint Phokas, according to the Lord and for the Lord's sake, in what you are able, since they too are kept under guard; for they are God's servants, fulfilling the work of confession. May the grace of the Lord be your safeguard in all things, beloved. The lord John greets you, together with the brother Nikolaos.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὅσα ἐπέστειλας, τέκνον
ἠγαπημένον, ἥσθην, ἀγαθὰ καὶ οὐκ ἀγαθά, περιχαρῆ καὶ λυπηρά, εὐέλπιστα καὶ
δυσέλπιστα, γινωσκόμενα καὶ ἀγνοούμενα· ἐῶ γὰρ λέγειν τοὺς περὶ τῆς ἀθλιότητός
μου ἐπαίνους, οὐ ποιοῦντος οὐδ' οὐ μὴν ποιήσαντος ἀγαθὸν ἐπὶ τῆς γῆς, κἂν σοὶ
σύνηθες ἐπαίρειν τὰ κατ' ἐμὲ ἔκ τε ἀγάπης καὶ πίστεως. αἷς κεχαρακτηρισμένον
ὁρῶν σου τὸ τῆς ψυχῆς πρόσωπον δοξάζω μου τὸν θεόν, τὸν βεβαιοῦντά σε ἐν τῇ
πεποιθήσει τοῦ φόβου αὐτοῦ. Τὰ ἡμέτερα μὲν οὕτως ἐν ταπεινώσει καὶ ἀθλιότητι. τί
γὰρ καὶ πεπόνθαμεν; οὐδ' ὡς οἱ πατέρες μου καὶ ὁμοταγεῖς, κατόπιν δὲ πολύ, ἐπειδὴ
καὶ τῆς κατ' ἀρετὴν αὐτῶν ἀξίας· ὅμως ὅτι ἐλέει θεοῦ καὶ ἱκεσίᾳ πατρικῇ, ἐπεὶ καὶ
ἀδελφικῇ, εὔφορος ἡμῖν ἡ ἐξορία καὶ ἡ μόνωσις, ἄλλως τῆς ἀγαθότητος τοῦ θεοῦ
ὑπαγαγόντος τὴν τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν διάθεσιν. ἧς οὐκ ἂν ἐπέτυχον, εἰ μὴ
ἐμονώθην, ἣν ἠσπασάμην βελτιώτερον μέλιτος. καὶ ὢ τῆς φιλανθρωπίας τοῦ πρὸς
τὸ συμφέρον μικρὸν λυποῦντος, εἶθ' ὕστερον δεικνύοντος τὸ ἐκ τῆς θλίψεως κέρδος
καὶ τὸ ἐκ τῆς πικρότητος γλυκύ. οὐ μὴ οὖν ἔτι ὁ τάλας δυσχερανῶ ἐφ' οἷς με ἄξοι
Χριστός, ἡ πάντων χαρά, ἐπιφωνῶν δέ εἰμι, κτηνώδης ἐγενήθην παρὰ σοί, κἀγὼ διὰ
παντὸς μετὰ σοῦ. διὸ οὐ φροντίσω περί τινος, ὥσπερ οὐδὲ περὶ τῆς σκαιωρίας τοῦ
βασιλέως, εἰ καὶ σχοινίοις διέτεινε παγίδα τοῖς ποσί μου, ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλα
θέμενός μοι· γέγραπται γάρ, ἐπὶ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις
λέοντα καὶ δράκοντα. Εἴη μοι, ὦ καλὸν τέκνον, δι' εὐχῶν ὑμῶν ἐξ ἄκρας
φιλανθρωπίας θεοῦ καλυπτούσης μου ἄβυσσον ἁμαρτιῶν ἐνεργὴς ἡ προσταγὴ αὕτη
πρὸς πᾶσαν μου τὴν ζωὴν κατὰ πάσης ὁρατῆς τε καὶ ἀοράτου δυνάμεως. ὅπως δὲ
καθέζομαι, καθ' ἔπος καὶ ἀνήγγειλα, καὶ δι' οἰκείας φωνῆς διηγήσοιτο εὖ μάλα ὁ
γραμματηφόρος, τίς τέ ἐστιν προστάτης τῆς ξενίας μου κατὰ πολλοὺς τοὺς τρόπους,
οὓς καὶ λαμβάνειν ἐν ταῖς προσευχαῖς παρακαλῶ. ἱνατί δὲ κεκοπίακας, φιλοπάτωρ,
ἐν οἷς ἀπέστειλας, πολλοῖς καὶ ποικίλοις οὖσιν; ἀνταμείψεταί σε ὁ θεός μου τοῖς
ἐντεῦθεν πνευματικοῖς καὶ τοῖς ἐκεῖθεν ἀιδίοις. κάμνεις, οἶδ' ὅτι, ἑλκόμενος καὶ
ἀνθελκόμενος, πιεζόμενος καὶ περιτεινόμενος πρὸς τοὺς κατ' ὄψιν, πρὸς τοὺς
ἀπόντας, πρὸς λόγον, πρὸς ἔργον, πρὸς νουθέτησιν καὶ συμβίβασιν, πρὸς
ὑπερέχοντας καὶ ὑπέχοντας, πρὸς πᾶν ὁτιοῦν τῶν παρισταμένων καὶ συμπιπτόντων,
καὶ ταῦτα μετὰ καὶ παρασκευῆς ἄρσεως ἢ καὶ κινδύνου. ἀλλὰ θάρσει, πολύς σου ὁ
μισθός, μαρτυρίου σοι στέφανος. καὶ ὢ τῆς προνοίας, τῇ τοῦ κρατοῦντος σκαιωρίᾳ
ἀποχρησαμένης εἰς πολλῶν σωτηρίαν. πλὴν γρηγόρει λίαν σὺν τοῖς λοιποῖς· οὐ γὰρ
ὡς ἔτυχεν ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. Ἀλλ' ὑμῖν ὁ Κύριος ὑπερπτῆναι ποιήσειεν
μέχρι τέλους. ὡς ἀληθῶς ἥψατό μου τῆς ἐλεεινῆς ψυχῆς ἡ πτῶσις τοῦ
Χρυσοπολίτου. ἀλλ' ὁ Κύριος εἴη βοηθὸς τῶν τε Γραμματικῶν καὶ τοῦ κυρίου Ἰωσὴφ
καὶ οὗτινος ἄλλου πειραζομένου ὑπὸ τοῦ νέου Ἰαννοῦ· οἷσπερ καὶ ἐπέστειλα, εἴπερ
εὐοδωθείη ἡ ἀπόδοσις αὐτῶν, πρότερον ἀναγινώσκοντός σου τὰς ἐπιστολάς. κιχρῶ
σεαυτὸν καὶ τῇ τοῦ Ἁγίου Φωκᾶ κατὰ Κύριον καὶ διὰ Κύριον τὰ δυνατά, ἐπεὶ καὶ
ἄλλαις φρουρουμέναις· θεοῦ γὰρ διάκονοί εἰσιν, ὁμολογίας ἔργον πληροῦσαι. Ἡ
χάρις τοῦ Κυρίου εἴη σοι φυλακτήριον ἐν πᾶσιν, ἠγαπημένε. προσαγορεύει ὁ κῦρις
Ἰωάννης σὺν τῷ ἀδελφῷ Νικολάῳ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters