Letter 153: Theodore Studite, Letter 153; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
You were quick, my child, to visit our lowliness; but longing is a thing that cannot bear delay, reckoning the days as hours and the years as seasons. I give thanks therefore to my God that, unworthy as I am, I am thus cherished and cared for by you. You sent the good Adrianus for my encouragement and consolation (not without trouble, clearly, on account of the joining and the separating of those who were with him; for this too I give thanks), and him indeed I kept, for he was going about somewhere outside. But those who are with brother Silvanus I have sent back again, having been comforted in their company. How beautiful are the feet of those who bring good tidings of peace, of those who bring good tidings of good things [Romans 10:15]: such are these men, that I may set forth in brief what concerns them. We who are lowly have health of body present with us; may there be health of soul also, through your prayers. All that was reported to me both by letter and by mouth, I have learned; and, sinner that I am, I beg that all our fathers and brothers be confirmed in our immovable faith of the truth, both those of our own body [community] and those of the common fullness. Blessed is he who abounds in sufferings on behalf of Christ and renders up the end of the contest. Behold, now is the season of martyrdom; for him who conquers, the crown is from God. Rejoice, therefore, and contend, O good Naukratios, you who have become, true to your name, 'strength of mind' [the name Naukratios is here glossed by Theodore as 'might/strength' (kratos)], ever sober, accomplishing all things according to the divine will; for, as it says, giving no offense in anything, that our ministry be not blamed, but in everything commending ourselves as ministers of God [2 Corinthians 6:3-4]. For the present, let no one cross over to us, because of the going out of the nation [the foreign/barbarian people], or [wait] until it has returned. How greatly I lamented over the suffering of the two brothers, the letter to abba Athanasius also makes plain. Let the worthy Silvanus depart with thanksgiving on his journey in the Lord, furnished also by you with letters. The discourse which I sent, let it be transcribed among others as well, so that it may be preserved; I ventured to compose it out of longing, if indeed it is not very much to be spurned by those who read it, and an insult to the Mother of the Lord. But may you be entreated to propitiate her on my behalf. Greet the fourth, the ninth [persons designated by numeral, '4' and '9']; greet the fellow-cell-dwellers; greet the keepers of the mysteries; those who are with me greet you. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, amen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐτάχυνας,
τέκνον, τοῦ ἐπισκέψασθαι ἡμῶν τὴν ταπείνωσιν, ἀλλ' ὁ πόθος πρᾶγμα ἄστεκτον, τὰς
ἡμέρας ὡς ὥρας καὶ τοὺς ἐνιαυτοὺς ὡς καιροὺς λογιζόμενος. εὐχαριστῶ οὖν τῷ θεῷ
μου, ὅτι ἀνάξιος ὢν οὕτως ὑφ' ὑμῶν στέργομαι καὶ περιέπομαι. πέπομφας τὸν καλὸν
Ἀδριανὸν εἰς ἀνδρείαν καὶ παρηγορίαν μου (οὐκ ἀκόπως δῆλον ὅτι διὰ τὴν σύζευξιν
καὶ ἀποσύζευξιν τῶν μετ' αὐτοῦ· εὐχαριστῶ κἀν τούτῳ), ὅνπερ καὶ ἐκράτησα,
ἔξωθέν που περιάγοντα. τοὺς δὲ περὶ τὸν ἀδελφὸν Σιλουανὸν ἀνέπεμψα πάλιν,
παρακληθεὶς ἐν αὐτοῖς. ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν
εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά· τοιοῦτοι οἱ ἄνδρες, ἵν' ἐν συντόμῳ τὸ κατ' αὐτοὺς
παραστήσω. Ἡμῖν δὲ τοῖς ταπεινοῖς ὑγιεία πάρεστι σώματος, εἴη δὲ καὶ ψυχῆς διὰ
τῶν ὑμετέρων προσευχῶν. ὅσα καὶ διὰ γράμματος καὶ στόματος ἀπηγγέλη μοι,
ἔγνων· καὶ δέομαι ὡς ἁμαρτωλὸς ἔτι βεβαιωθῆναι ἐν τῇ ἀμετακινήτῳ πίστει ἡμῶν
τῆς ἀληθείας πάντας τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἀδελφούς, τοὺς τοῦ ἡμετέρου σώματος
καὶ τοὺς τοῦ κοινοῦ πληρώματος. μακαριστὸς ὁ πλεονάζων ἐν τοῖς ὑπὲρ Χριστοῦ
παθήμασι καὶ τέλος ἀγῶνος ἀποδιδούς. ἰδοὺ νῦν καιρὸς μαρτυρίου, τῷ νικῶντι παρὰ
θεοῦ ὁ στέφανος. ἥσθη τοίνυν καὶ ἀγωνίζου, ὦ καλὲ Ναυκράτιε, νοὸς κράτος
φερωνύμως γενόμενος, πάντοτε νήφων, πάντα κατὰ θείαν βουλὴν διαπραττόμενος·
μηδεμίαν γάρ φησιν ἐν μηδενὶ προσκοπὴν διδόντες, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία
ἡμῶν, ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι. Τέως ἄρτι μηδεὶς
διέλθῃ εἰς ἡμᾶς διὰ τὴν ἐξέλευσιν τοῦ ἔθνους ἢ ὅταν ὑποστραφῇ. ὁπόσα
ἀπεκλαυσάμην διὰ τὸ πάθος τῶν δύο ἀδελφῶν, δηλοῖ καὶ ἡ πρὸς τὸν ἀββᾶν
Ἀθανάσιον ἐπιστολή. μετ' εὐχαριστίας ἀπίτω ὁ χρηστὸς Σιλουανὸς τὴν ἐν Κυρίῳ
πορείαν αὐτοῦ, ἐφοδιασθεὶς καὶ παρ' ὑμῶν γράμμασι. τὸν λόγον, ὃν ἔπεμψα,
μεταγραφείτω καὶ ἐν ἑτέροις, ἵνα διασῴζηται· ἐτόλμησα αὐτὸν ποιῆσαι ἐκ πόθου, εἰ
ἄρα μὴ πολύ ἐστιν ἀπόπτυστος τοῖς ἀναγινώσκουσιν καὶ τῇ μητρὶ τοῦ Κυρίου εἰς
ὕβριν. Ἀλλ' ἱλεώσασθαι αὐτὴν παρακληθείητε ὑπὲρ ἐμοῦ. ἄσπασαι τὸ ˉδ, τὸ ˉθ,
ἄσπασαι τοὺς συγκελλίτας, ἄσπασαι τοὺς μυστηριοφύλακας· ἀσπάζονταί σε οἱ σὺν
ἐμοί. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματός σου, ἀμήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 151; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 150; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 152; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 299; Greek heading: Νικολάῳ μάγκιπι.
Theodore Studite, Letter 147; Greek heading: Ἡγουμένῃ.