Letter 157: Theodore Studite, Letter 157; Greek heading: Ἰωάννῃ ἐπισκόπῳ Σάρδησ.
Up to this point it has not yet been reported to me where your fatherly holiness might be confined; for this reason I have held back, restraining my hand and finding no way to fulfill my longing. But now, given wings by the hope of attaining what I desire, I have sent the present letter, and I know that I shall not be cheated of my hope in the Lord. Yet come now, tell me, O great father, what your exile is like, and where, and what sort of place it is that has received you, and what the natives are and those who dwell nearby. Are they kindly and of the elect portion, both of them, or are both the opposite and crooked? Except that for Christ's sake even hard things become easy and grievous things full of joy. Blessed are you, persecuted for the truth from your own church and banished far from the land that bore you; blessed are you, mocked for the Lord's sake and buffeted with fists by the impious men before the council of Caiaphas [that is, before a tribunal as unjust as the one that condemned Christ]. With Christ you were made a spectacle together with your fellow contestants, with Christ you were condemned; and though you did not ascend onto the cross, since it was not the time, yet you went forth bearing the cross, insulted and dragged about by the lawless men. From which the crown of righteousness is woven for you by angels from heaven. Come then, O crown of the fathers, set forth your divine struggles in our midst, and join to them also those that follow; for there is still a season of martyrdom in the world for the church of Christ. Be unswerving (with reverence I put you in mind of this, having long ago received from your utter humility the commission to speak) in the good confession, of which you have received as prizes the honorable dishonors, and which you confessed before God and before men. For Christ's sake it is to suffer, to contend on behalf of his holy icon [eikon, the image of Christ that is venerated]; for, as Basil the Great says, neither is the dominion divided between the two nor is the glory parted [the honor paid to the image passes to its prototype]. But those who fight against Christ not only divide it, but, dishonorably outraging the one through the other, they deny it, judaizing obliquely [reverting to a Jewish rejection of images] and dismantling the mystery of the dispensation [oikonomia, God's plan of salvation in the incarnation]. For if Christ is not depicted in an icon according to us, he is uncircumscribable as though outside a body; for everything embodied is circumscribed. And where then is it that the Word became flesh? Or how shall the word of the incarnation be discerned, if, as before he took a body, so also after taking a body Christ has remained uncircumscribable, that is, incapable of being depicted in an image by a character such as ours? For there must be a difference between two things of different nature, such as water and fire, matter and immateriality, composition and simplicity, and all things that stand opposed to one another; and so accordingly also between incorporeality and embodiment, which is differentiated with respect to the circumscribable and the uncircumscribable, according to which Christ is the mediator of God and of men, bearing the properties of the two in one hypostasis [person] incorruptibly. And the immaterial became material, the simple composite, the fleshless enfleshed, the unportrayable and unimaginable one became like us in all things. But if he is not depicted in an icon, then there is as yet no difference, as yet no union of the opposites from the divine good pleasure and power; and on this account there is no incarnation either, and he who says, "God was manifested in the flesh," lies, as does he who says that, in like manner to us, he too partook of flesh and blood. Thus by their doctrines it has been concluded that the iconoclasts judaize and have shown themselves to be forerunners of the Antichrist. From whose impiety, O father, may we flee as from judaism, not growing faint in the face of sufferings, nor again in the face of the long duration of the heresy, imitating the saints, those who through long-suffering and many afflictions inherited the divine promises. But you will surely pardon me, O sacred head, for the things I have discoursed upon, since I do but what has been enjoined upon me; and so too may you pray on my behalf, that I may pass through this present life in the remission of sins and without stumbling in word and in deed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὔπω μοι μέχρι τοῦ δεῦρο ἤκουσται, ποῦ ποτ' ἂν εἴη
περιωρισμένη ἡ πατρική σου ἁγιωσύνη· διὸ ὑπέμεινα συνέχων τὴν χεῖρα καὶ οὐχ
εὑρίσκων πληρῶσαί μου τὴν ἐπιθυμίαν. ἐλπίδι οὖν πτερωθεὶς ἐπιτεύξασθαι τοῦ
ποθουμένου ἐπέστειλα τὸ παρὸν καὶ οἶδ' ὅτι οὐ διαψευσθήσομαι τῆς ἐλπίδος ἐν
Κυρίῳ. ἀλλά γε δεῦρο φράσον, ὦ μεγαλοπάτορ, πῶς ἡ ἐξορία καὶ ποῦ καὶ οἷος ὁ
ὑποδεξάμενός σε χῶρος, οἵ τε αὐτόχθονες καὶ οἱ πλησιάζοντες; ἆρα δεξιοὶ καὶ τῆς
ἐκλεκτῆς μερίδος ἑκάτερα ἢ ἄμφω τὰ ἐναντία καὶ σκολιάζοντα; πλὴν ὅτι διὰ
Χριστὸν καὶ τὰ δυσχερῆ εὐχερῆ καὶ τὰ λυπηρὰ περιρχαρῆ. μακάριος εἶ, ὑπὲρ
ἀληθείας δεδιωγμένος τῆς οἰκείας ἐκκλησίας καὶ ἐξωρισμένος πορρωτέρω τῆς
ἐνεγκαμένης· μακάριος εἶ, διὰ Κύριον ἐμπαιχθεὶς καὶ κονδυλισθεὶς ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν
ἔμπροσθεν τοῦ καϊαφαϊκοῦ συνεδρίου. μετὰ Χριστοῦ ἐθεατρίσθης σὺν τοῖς ὁμάθλοις,
σὺν Χριστῷ κατεδικάσθης· καὶ ἐπὶ τὸν σταυρὸν μὲν οὐκ ἀνῆλθες, ὅτι μὴ καιρός,
σταυροφορῶν δὲ ἐξῆλθες, προπηλακισθεὶς καὶ διασυρθεὶς παρὰ τῶν παρανόμων· ἐξ
οὗ καὶ ὁ τῆς δικαιοσύνης σοι στέφανος οὐρανόθεν ἀγγελόπλοκος. Ἄγε δή, πατέρων
κορωνίς, εἰς μέσον τοὺς θείους σου ἀγῶνας, σύναψον αὐτοῖς καὶ τοὺς ἑξῆς· ἔτι γὰρ
καιρὸς μαρτυρίου εἰς κόσμον τῇ Χριστοῦ ἐκκλησίᾳ. ἀπαράτρεπτος ἔσο (μετ' αἰδοῦς
ὑπομνήσκω, λαβὼν ἔκπαλαι ἐπιτροπὴν τοῦ λέγειν ἐξ ἄκρας σου ταπεινοφροσύνης)
τῆς καλῆς ὁμολογίας, ἧς ἔλαβες ὡς ἔπαθλα τὰς ἐντίμους ἀτιμίας καὶ ἣν ὡμολόγησας
ἐνώπιον θεοῦ καὶ ἀνθρώπων. διὰ Χριστόν ἐστι παθεῖν τὸ ὑπὲρ τῆς ἁγίας αὐτοῦ
εἰκόνος ἀθλῆσαι· οὔτε γάρ, φησὶν ὁ Μέγας Βασίλειος, τὸ κράτος ἐπ' ἀμφοῖν σχίζεται
οὔτε ἡ δόξα μερίζεται. οἱ δὲ χριστομάχοι οὐ μόνον μερίζουσιν, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἀτίμως
καθυβρίζοντες διὰ θατέρου θάτερον ἀπαρνοῦνται, ἰουδαΐζοντες πλαγίως καὶ τὸ τῆς
οἰκονομίας μυστήριον ἀνασκευάζοντες. Εἰ γὰρ μὴ εἰκονίζεται Χριστὸς καθ' ἡμᾶς,
ἔστιν ἀπερίγραπτος ὡς ἔξω σώματος· πᾶν γὰρ τὸ ἐνσώματον περιγραφόμενον. καὶ
ποῦ ὅτι ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο; ἢ πῶς διαγνωσθείη ὁ τῆς σαρκώσεως λόγος, εἰ ὡς πρὶν
σωματώσεως οὕτω καὶ μετὰ σωμάτωσιν ἀπερίγραπτος, ἤτοι ἀνεικόνιστος χαρακτῆρι
τῷ καθ' ἡμᾶς μεμένηκεν Χριστός; δεῖ γὰρ διαφορὰν εἶναι δυοῖν πραγμάτων
ἑτεροφυῶν, οἷον ὕδατος καὶ πυρός, ὕλης καὶ ἀυλίας, συνθέσεως καὶ ἁπλότητος καὶ
τῶν ἐξ ἐναντίας ἁπάντων ἀφεστηκότων ἀλλήλοις· οὕτω τοιγαροῦν καὶ
ἀσωματότητος καὶ σωματώσεως, ἥτις ἐστὶ διαφορουμένη πρὸς τὸ περιγραπτὸν καὶ
ἀπερίγραπτον, καθ' ἣν Χριστὸς μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, τοῖν δυοῖν τὰ ἰδιώματα
ἐν μιᾷ ὑποστάσει ἀπαράφθαρτα φέρων. καὶ γέγονεν ὁ ἄυλος ἔνυλος, ὁ ἁπλοῦς
σύνθετος, ὁ ἄσαρκος ἔνσαρκος, ὁ ἀνεμφερὴς καὶ ἀνεικόνιστος ὅμοιος ἡμῖν κατὰ
πάντα. εἰ δὲ οὐκ εἰκονίζεται, οὔπω διαφορά, οὔπω σύνοδος τῶν ἐναντίων ἐκ θείας
εὐδοκίας τε καὶ δυνάμεως· διὰ τοῦτο οὐδὲ σάρκωσις, ψεύδεται δὲ καὶ ὁ λέγων, θεὸς
ἐφανερώθη ἐν σαρκὶ καὶ ὅτι παραπλησίως ἡμῖν καὶ αὐτὸς μετέσχε σαρκὸς καὶ
αἵματος. Οὕτω συνῆκται τοῖς δόγμασιν ἰουδαΐζειν τοὺς εἰκονομάχους καὶ
προδρόμους πεφηνέναι τοῦ Ἀντιχρίστου. ὧν φύγοιμεν, ὦ πάτερ, τὴν
ἀσέβειαν ἴσα ἰουδαϊσμοῦ, μὴ ἀτονοῦντες πρὸς τὰ πάθη μηδ' αὖ πρὸς τὸ μακροημερὲς
τῆς αἱρέσεως, μιμούμενοι τοὺς ἁγίους, τοὺς διὰ μακροθυμίας καὶ πολλῶν
παθημάτων κληρονομήσαντας τὰς θείας ἐπαγγελίας. συγγνωμονήσεις δέ μοι
πάντως, ὦ ἱερὰ κεφαλή, ἐφ' οἷς διελέχθην, τὰ προστεταγμένα ποιοῦντι· ἀλλ' οὖν καὶ
ὑπερεύξῃ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν καὶ ἀπτωσίᾳ λόγου καὶ ἔργου παρελθεῖν με τὸν τῇδε
βίον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 86; Greek heading: Λέοντι πατρικίῳ.
Theodore Studite, Letter 264; Greek heading: Εὐστρατίῳ ἀρχιητρῷ.
Theodore Studite, Letter 60; Greek heading: Βασιλείῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 491; Greek heading: Διογένει ἀσηκρῆτις Ἐρώτησις. Πῶς δεῖ καλεῖν τὴν Χριστοῦ εἰκόνα καὶ πῶς αὐτὴν προσκυνεῖν χρή. Ἀπόκρισις.
Theodore Studite, Letter 406; Greek heading: Κατήχησισ.