Letter 166: Theodore Studite, Letter 166; Greek heading: Θεοφίλῳ τέκνῳ.
Brother Theophilus, may you be in good health. What is this that I have heard concerning you, my beloved son, my faithful child, who beyond most of the brethren was the more reverent, who from the beginning was set before all the builders [of the spiritual life] as a fair example, who was more fervent than the others in pious defense and burning zeal for God (and why should I say much?), who ought to be, in keeping with his very name, a light to those in the world and salt to those who have grown foolish? You have chosen to dwell together with a woman of the world as your sister? You are turning back to a worldly estate? You are kicking aside [casting off] the evangelical habit [the monastic garb] to its reproach? You are transgressing against the divine laws? You are conducting yourself shamefully against our praised brotherhood? While others of your brethren are some of them imprisoned in solitary confinement, some flogged and sent into exile, some lodging here and there in deserts and on mountains and in hidden places, and in whatever way the good God has simply opened a door for each one, you alone sit down in opposition to the God who saved you and called you? Oh, the shuddering horror of my humble soul! Oh, the contempt shown for the tribunal of God! I cannot bear it, my Lord, Lord; I cannot endure what is within me. I am on fire, my inward parts are aflame. Instead of light my son has become darkness, instead of glory dishonor, instead of good repute blasphemy, instead of benefit a stumbling block [scandal]. Listen, brother, to the Lord who says concerning you: it were better for him that a donkey's millstone were hung about his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of his brethren to stumble. But you, causing all to stumble, make a public spectacle of yourself. Alas for me, wretched one, how do you not perceive it, brother? Have pity on me, my child: when you receive this letter from your brethren, leap away, withdraw from the curse of the Lord, from the eternal "Woe." Join yourself again to your brother, that Christ may be reconciled upon you, so that you may put an end to my grief, the grief of a sinner, that you may dissolve the stumbling block of Satan, with whom you have made yourself a friend. Do not disobey God, for our God is a consuming fire. Since this is the word for you which the Great Basil [Basil of Caesarea, c. 330-379] spoke to a certain man who, like you, was dwelling with a woman: you shall be anathema to all the people, and those who receive you shall be excommunicated. May this be far from you, my child Theophilus, both to speak and to think of.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀδελφὲ Θεόφιλε, ὑγιαίνων ἔσῃ· τί τοῦτο, ὃ ἀκήκοα περὶ σοῦ, τοῦ
ἀγαπητοῦ μου υἱοῦ, τοῦ πιστοῦ μου τέκνου, τοῦ ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς τῶν ἀδελφῶν
εὐλαβεστέρου, τοῦ προκειμένου τοῖς τέκτοσι πᾶσιν ἐξ ἀρχῆς εἰς ὑπόδειγμα καλόν,
τοῦ θερμοτέρου τῶν ἄλλων εἰς ἀπολογίαν εὐσεβῆ καὶ ζῆλον θεοῦ διάπυρον (καὶ τί
δὴ πολλὰ λέγω;), τοῦ ὀφείλοντος εἶναι καὶ κατὰ τὸ ὄνομα φῶς τῶν ἐν βίῳ καὶ ἅλας
τῶν μεμωραμμένων; σὺ συνοικεῖν εἵλω μετὰ τῆς κοσμικῆς ἀδελφῆς; σὺ εἰς χωρίον
κοσμικὸν ἀναστρέφῃ; σὺ κατὰ ὀνειδισμὸν τοῦ εὐαγγελικοῦ σχήματος ποδοβολεῖς; σὺ
κατὰ τῶν θείων νομοθεσιῶν πα ρανομεῖς; σὺ κατὰ τῆς ἐπαινουμένης ἡμῶν
ἀδελφότητος ἐνασχημονεῖς; ἄλλων ἀδελφῶν σου τῶν μὲν φρουρουμένων κατὰ
μόνας, τῶν δὲ δαρέντων καὶ ἐξορισθέντων, τῶν δὲ ὧδέ τε κἀκεῖσε ἐν ἐρημίαις καὶ
ὄρεσι καὶ ἀποκρύφοις τόποις ἐναυλιζομένων καὶ ὅπως ἁπλῶς ἑκάστῳ ἤνοιξεν θύραν
ὁ ἀγαθὸς θεός, σὺ μόνος κατὰ θεοῦ τοῦ σώσαντός σε καὶ καλέσαντος καθέζῃ; ὢ
φρίκης τῆς ταπεινῆς μου ψυχῆς, ὢ καταφρονήσεως κριτηρίου θεοῦ. οὐ φέρω, Κύριέ
μου, Κύριε, οὐ καρτερῶ τὰ ἐντός· καίομαι, φλεγόμενος τὰ σπλάγχνα. ἀντὶ φωτὸς ὁ
υἱός μου γέγονε σκότος, ἀντὶ δόξης ἀτιμία, ἀντὶ εὐφημίας βλασφημία, ἀντὶ ὠφελείας
σκάνδαλον· ἄκουε, ἀδελφέ, τοῦ Κυρίου λέγοντος περὶ σοῦ, συνήφερεν αὐτῷ ἵνα
μύλος ὀνικὸς ἐκρεμάσθη περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἐρρίφη εἰς τὴν θάλασσαν ἢ
ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· σὺ δέ, σκανδαλίζων πάντας, πομπεύεις.
οἴμοι, τῷ ἀθλίῳ, πῶς οὐκ αἰσθάνῃ, ἀδελφέ; ἐλέησόν με, τέκνον μου, ἡνίκα δέξῃ τὴν
ἐπιστολὴν παρὰ τῶν ἀδελφῶν σου, ἀποπήδησον, ἀναχώρησον ἐκ τῆς κατάρας τοῦ
Κυρίου, ἐκ τοῦ αἰωνίου οὐαί· σύμμιξον σεαυτὸν ἀδελφῷ σου, ἵνα διαλλαγῇ Χριστὸς
ἐπὶ σοί, ὅπως παύσῃς τὸ ἄλγος μου τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ἵνα καταλύσῃς τὸ σκάνδαλον
τοῦ σατανᾶ, ᾧτινι ἐφιλιώθης. μὴ παρακούσῃς θεοῦ· πῦρ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν
καταναλίσκον. ἐπεὶ αὕτη ἡ φωνή σοι, ἣν ὁ Μέγας Βασίλειος πρός τινα ὁμοίως σοι
συνοικοῦντα γυναικὶ εἴρηκεν· ἀνάθεμα ἔσῃ παντὶ τῷ λαῷ, καὶ οἱ δεχόμενοί σε
ἐκκήρυκτοι ἔσονται. ὅπερ ἀπείη ἐν σοί, τέκνον μου Θεόφιλε, καὶ λέγειν καὶ ἐννοεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 17; Greek heading: Ἰωάννῃ σπαθαρίῳ.
Theodore Studite, Letter 170; Greek heading: Ἡγουμένῳ Πανάγρου.
Theodore Studite, Letter 415; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 143; Greek heading: Ὑπατίσσῃ.
Theodore Studite, Letter 155; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.