Letter 171: Theodore Studite, Letter 171; Greek heading: Παρθενίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 171: Παρθενίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

O noble Parthenius, soldier of God, my true-born child, are you too among the athletes of Christ? Are you too a champion of orthodoxy, small in stature but great in courage of soul? Come, tell me, my longed-for son, how did you choose to suffer for Christ? How did you endure to be scourged together with the men of many years [the elder, longtime monks], you the young man of Christ, you whose face still bears its first down [a downy-cheeked youth], you the rational lamb? Glory to the God who has strengthened you, praise to the Christ who has chosen you to be shown forth as one star of piety out of your brotherhood of ten. You were contending even before the affair [the trial/persecution itself], as I have heard, and you came to be called blessed by those who had heard of you and even by those who had not heard of you. I ranked you among the first, and you have become the very first of the first in virtue. My son, rejoice, praise the God who has magnified you; and He will magnify you still more greatly, if you bring your contest to completion. Therefore I ask and beseech you: stand fast, be strong in endurance, mindful of the contests you have well accomplished, for yet a very little while and He who is coming will come and will not delay. What joy you are about to gain at the time of the dissolution of the body, or even before the parting! Child, take heed to yourself, for within you also the tyrant devil is ever provoking you through the passions. Contend also according to conscience, not being tripped up by sin; be watchfully sober day by day, and always set before yourself the day that has just passed as if it were the last of your life, so that thus, in fear and trembling, you may be well-pleasing to God, working part of the time with your hands, part of the time chanting psalms, part praying, and whatever else there may be for getting through the day. Yes, my child, fulfill my joy, so that, hearing the things concerning you, I may rejoice and exult. And pray also for me, your humble father. Your brothers who are with me greet you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὦ καλὲ Παρθένιε, θεοῦ στρατιῶτα, ἐμὸν γνήσιον τέκνον, καὶ σὺ ἐν ἀθληταῖς
Χριστοῦ; καὶ σὺ ὑπέρμαχος ὀρθοδοξίας, μικρὸς ἐν ἡλικίᾳ καὶ μέγας ἐν εὐψυχίᾳ;
δεῦρο φράσον μοι, υἱέ μου ποθητέ, πῶς προείλου παθεῖν ὑπὲρ Χριστοῦ; πῶς ἤνεγκας
μαστιχθῆναι σὺν τοῖς πολυχρονίοις, ὁ νεανίσκος Χριστοῦ, ὁ ἴουλος τὴν ὄψιν, ὁ
ἀρνιὸς ὁ λογικός; δόξα τῷ δυναμώσαντί σε θεῷ, αἶνος τῷ ἐκλεξαμένῳ σε Χριστῷ ἕνα
τῆς δεκαδικῆς σου ἀδελφότητος ἀστέρα εὐσεβείας διαδειχθῆναι. διηγωνίζου πρὸ
πράγματος, ὡς ἤκουσταί μοι, καὶ ἔφθασας μακαρισθῆναι ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων σε
καὶ μὴ ἀκηκοότων. ὑπὸ πρῶτόν σε ἐνέταξα καὶ τῶν πρώτων πρώτιστος ἐν ἀρετῇ
ἐγένου. Υἱέ μου, χαῖρε, αἴνει τὸν θεὸν τὸν μεγαλύναντά σε, μεγαλυνεῖ σε δὲ ἔτι
μάλα, ἐὰν τελειώσῃς σου τὸν ἀγῶνα. διὸ ἐρωτῶ καὶ παρακαλῶ σε, στῆθι, κραταιοῦ
ἐν ὑπομονῇ, μεμνημένος σου τῶν καλῶς διηνυσμένων ἀγώνων, ἔτι μικρὸν ὅσον
ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ. οἵαν χαρὰν μέλλεις κτᾶσθαι ἐν καιρῷ
ἀναλύσεως τοῦ σώματος ἢ καὶ πρὸ τῆς διαζεύξεως. τέκνον, πρόσεχε σεαυτῷ, ὅτι καὶ
ἔνδον ἀεὶ ὁ τύραννος διάβολος ἐρεθίζων ἐστὶ διὰ τῶν παθῶν. ἄθλησον καὶ κατὰ
συνείδησιν, μὴ ὑποσκελιζόμενος τῇ ἁμαρτίᾳ· νῆφε γρηγόρως καθ' ἡμέραν καὶ ὡς
τελευταίαν τοῦ βίου σου τὴν φθάσασαν πάντοτε ὑποτίθεσο, ἵνα οὕτως ἐν φόβῳ καὶ
τρόμῳ εὐαρεστήσῃς θεῷ, τὸ μὲν ἐργαζόμενος ταῖς χερσί, τὸ δὲ ψαλμολογῶν, τὸ δὲ
προσευχόμενος, εἴ τι ἄλλο εἰς παραβίβασιν τῆς ἡμέρας. Ναί, τέκνον μου, πλήρωσόν
μου τὴν χαράν, ἵνα ἀκούων τὰ περὶ σοῦ χαίρω καὶ ἐγκαυχῶμαι. προσεύχου δὲ καὶ
περὶ ἐμοῦ, τοῦ ταπεινοῦ πατρός σου. οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί σου ἀσπάζονταί σε.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters