Letter 177: Theodore Studite, Letter 177; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 177: Ναυκρατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Those who have practiced beforehand to hear afflicting things do not suffer as if at something strange when unwished-for tidings come. Therefore we were not thrown into confusion, my child, at the reports in your letter; pitiable, however, they are in the highest degree (how could they not be?), while the sacred temples of God are still being destroyed and the persecution against the pious rages all the more wildly, both within and without. Yet every soul must be tested by the bell and every place sifted by the sieve, so that the wheat may be separated from the chaff, even if it be but a small amount; since few, as the Lord said, are the chosen. The fall of the bishop of Demetrias grieved us not a little; and indeed, as it says, do not praise a man until his death. For what, after all, have we suffered? We have not yet resisted unto blood in our struggle against impiety, and we have forgotten, to speak in the Apostle's words, the exhortation. I am in anguish over the brothers who were arrested together, as I consider how things will turn out for them; except that we have grown accustomed, like those in the smithies to the hammer-blows, not to be taken aback at the report of heavy misfortunes. I pray, therefore, sinner that I am, that they may fare well; for the contest is for Christ's sake, and not over some petty matter as in the affair of the adultery [a reference to Theodore's earlier resistance over the emperor's irregular second marriage, the so-called Moechian controversy] in the eyes of certain senseless people. It is Christ who is now manifestly being set at naught, together with His Mother and His servants. O men, O soldiers of Christ, stand nobly, take up the mighty weapons with which Paul commands that we be armed for the casting down of the strongholds of the devil. Behold the war, behold the victory (for Christ is our helper), behold the unfading crowns of righteousness, behold paradise, behold the kingdom of the heavens. The angels are watching, they take part with us in our wrestling against the adversaries, the saints contend together with us from heaven, looking down upon our combats [literally, the wrestling-pits of our struggle]. Let us not turn aside, O good fellow-contestants, let us not cower before the imprisonments and the hardships, and sometimes even the penalties; let us not put Christ to shame in our defeat, which God forbid; let us not abash the angels who contend together with us; let us not grieve our forerunners and victors of the same rank. The contest, then, is of the first lap, in which are the many prizes, as you know, in the lower course. But even if we attain to the second, well and good; and if we fail of this too, then let us at least gain the fourth [Theodore figures the stages of endurance as laps in a race]. Only let us not be left behind, put to shame, found at the dread judgment-seat of Christ with no second bout of wrestling. Yes, I beg you, let us conquer. And since the present time is a stadium, how can I, the lowly one, not rejoice, having heard even now that our brothers who have departed [this life] have conquered, having conducted themselves nobly? I was gladdened concerning the man of Medikion [the Medikion monastery] that he wrestled most excellently, and likewise concerning the exile of the man of Nicaea; by whose prayers may I too, the worthless one, be made steadfast. If the icon-fighters [eikonomachoi, the iconoclasts who opposed the veneration of holy images] set upon you, do not of yourselves open the door to them; but if they act in robber-fashion, after their usual manner, you are guiltless. Do not withdraw, but remain still until persecution or expulsion; the destruction be upon their own heads. But do not depart from the temple, and continue both to chant the psalms and to perform the liturgy; I do not know whether they may not defile the temple through their own abominable practice, that is, their liturgy [the iconoclasts' eucharistic service, which Theodore regards as a pollution]. As for the matters for which you asked forgiveness, may it be granted you from God in all things. The pair of letter-carriers, since they were without a community, I have taken into the service of the word of truth altogether; what does this mean? To proclaim the good news through their journeying, here and there, to the brothers, the things that pertain to salvation. Would that we had chosen still other men of capacity, to go about land and sea. Here am I for now; as for what comes hereafter, we do not know where and how the Lord will dispose matters, not only those concerning us, but also those concerning you, and the archbishop, and whoever else among the brothers is contending. Since there are some also in Thessalonica, as you have written, we must go everywhere by letters and by brothers; thus Christ loves it, thus it is our duty to take thought. And if the Lord should so prosper our way as to open for us a door in the whole world under heaven; for nothing is impossible to Him. But if someone is to set out to help those in Thessalonica, we are eager for the things dear to God, and may He Himself grant a prosperous way; and even if we should all be imprisoned, He is able to raise up ministers from the stones. Therefore let us not fall down, but let us believe. I have made bold to compose an encomium upon the Theologian [Saint Gregory the Theologian, i.e. Gregory of Nazianzus] and certain chapters against the icon-fighters, the former as a duty, being moved also by the brothers, the latter as things that stir my mind; if there is anything good in them, it is by your prayers and the shepherd's, but if anything rotten, it is from my sins. Therefore, having transcribed them, keep them safely, when at a fit time they are sought out, through the agency of the abbot John. The brothers send greetings; I salute those with you, and indeed the fourth and the ninth, and you also, my beloved child Litoios. The grace be with you all.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Οἱ
προμεμελετηκότες ἀκούειν τὰ θλιπτικὰ οὐ ξενοπαθοῦσιν ἐν ταῖς ἀπευκταῖς
ἀγγελίαις. διὸ οὔτ' ἐθροήμεθα, τέκνον, ἐν ταῖς τῶν γραμμάτων σου ἀπαγγελίαις·
ἐλεειναὶ δὲ ὅτι μάλιστα (πῶς γὰρ οὔ;), ἔτι ἀφανιζομένων τῶν ἱερῶν ναῶν τοῦ θεοῦ
τοῦ τε κατὰ τῶν εὐσεβούντων διωγμοῦ μᾶλλον κορυβαντιῶντος ἔσω τε καὶ ἔξω. δεῖ
δὲ ὅμως κωδωνισθῆναι πᾶσαν ψυχὴν καὶ κοσκινισθῆναι πάντα τόπον, ἵνα τῶν
ἀχύρων ὁ σῖτος διαχωρισθῇ, εἰ καὶ ὀλιγοστός· ἐπείπερ ὀλίγοι, ὡς ὁ Κύριος ἔφη, οἱ
ἐκλεκτοί. ἐλύπησεν ἡμᾶς οὐ μικρὸν ἡ τοῦ Δημητριάδος κατάπτωσις· καί γε μὴ
ἐπαινέσῃς ἄνδρα, φησίν, ἕως ἐξόδου αὐτοῦ. τί γὰρ καὶ πεπόνθαμεν; οὔπω μέχρις
αἵματος ἀντεκατέστημεν πρὸς τὴν ἀσέβειαν ἀνταγωνιζόμενοι καὶ ἐκλελήσμεθα,
ἀποστολικῶς εἰπεῖν, τῆς παρακλήσεως. ἀγωνία μοι περὶ τῶν συλληφθέντων ὁμοῦ
ἀδελφῶν, πῶς τὰ κατ' αὐτοὺς ἀποβῇ σκοποῦντι· πλὴν ὅτι εἰθίσμεθα, ὥσπερ οἱ ἐν
τοῖς χαλκείοις τῇ σφυροκοπίᾳ, μὴ παραξενίζεσθαι ἐν ταῖς βαρείαις τῶν συμφορῶν
ἀκοαῖς. Εὔχομαι τοίνυν ὡς ἁμαρτωλὸς εὖ πρᾶξαι αὐτούς· διὰ Χριστὸν γὰρ ὁ ἀγὼν
καὶ οὐ μικρολογύμενος ὡς ἐπὶ τῆς μοιχείας παρά τισι τῶν ἀσυνέτων· Χριστὸς
ἐμφανῶς ὁ τανῦν ἀθετούμενος σὺν μητρὶ καὶ θεράποσιν. ὦ ἄνδρες, ὦ στρατιῶται
Χριστοῦ, στῆτε γενναίως, ἄρατε δυνατὰ ὅπλα, οἷς πεφράχθαι ἡμᾶς πρὸς καθαίρεσιν
τῶν τοῦ διαβόλου ὀχυρωμάτων Παῦλος διακελεύεται. ἴδε ὁ πόλεμος, ἴδε ἡ νίκη
(Χριστὸς γὰρ ἐπίκουρος), ἴδε οἱ στέφανοι τῆς δικαιοσύνης οἱ ἀμαράν τινοι, ἴδε ὁ
παράδεισος, ἴδε ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν· ὁρῶσιν οἱ ἄγγελοι, συνεφήπτονται τῇ
πάλῃ ἡμῶν κατὰ τῶν ἐναντίων, συναγωνιοῦσιν οἱ ἅγιοι ἐξ οὐρανοῦ, ἐποπτεύοντες
τὰ σκάμματα ἡμῶν. μὴ ἐκκλίνωμεν, ὦ σύναθλοι καλοί, μὴ ὑποπτήξωμεν τὰς
φυλακὰς καὶ ταλαιπωρίας, ἔσθ' ὅτε καὶ ποινάς, μὴ καταισχύνωμεν Χριστὸν ἐν τῇ
ἥττῃ ἡμῶν, ὅπερ ἀπείη, μὴ ἐντρέψωμεν τοὺς συναγωνιστὰς ἡμῶν ἀγγέλους, μὴ
λυπήσωμεν τοὺς ὁμοταγεῖς ἡμῶν προδρόμους καὶ νικητάς. ἔστιν οὖν τοῦ πρώτου
διαύλου ὁ ἀγών, ἐν ᾧ τὰ πολλὰ ἔπαθλα, ὡς ἴστε, κατὰ τὸν κάτω δρόμον. ἀλλά γε κἂν
τοῦ δευτέρου ἡμεῖς τύχοιμεν· εἰ δέ γε διαμαρτοίημεν καὶ τοῦδε, κἂν
τεταρτοβαΐσωμεν· μὴ δὴ μόνον λειφθῶμεν κατῃσχυμμένοι, εὑρισκόμενοι ἐν τῷ
φοβερῷ βήματι Χριστοῦ, μὴ εὑρίσκοντες δευτέραν ἀναπάλαισιν. ναί, δέομαι,
νικήσωμεν. ἐπειδὴ δὲ στάδιον ὁ παρὼν καιρός, πῶς οὐκ ἔστι χαίρειν με τὸν
ταπεινόν, ἀκούσαντα καὶ νῦν ὅτι γε νενικήκασιν οἱ ἐκδημήσαντες ἀδελφοὶ ἡμῶν
καλῶς πολιτευσάμενοι; ἥσθην ἐν τῷ Μηδικιώτῃ ὅτι κάλλιστα ἀνεπαλαίσατο, καί γε
ἐπὶ τῇ ἐξορίᾳ τοῦ τῆς Νικαίας· ὧν εὐχαῖς στηριχθείην κἀγὼ ὁ ἀχρεῖος. εἰ ἐφιστῶσιν
ὑμῖν εἰκονομάχοι, θύραν ἀφ' ἑαυτῶν μὴ ἀνοίξητε· ἂν δὲ λῃστρικῶς κατὰ τὸ σύνηθες
αὐτοῖς ποιήσωσιν, ἀθῷοι ὑμεῖς. μὴ ὑποχωρήσητε, ἀλλ' ἔτι μένετε ἕως διωγμοῦ ἢ
ἐπάρσεως· ὁ ἀφανισμὸς ἐπὶ κεφαλὰς αὐτῶν. ὑμεῖς δὲ τοῦ ναοῦ μὴ ἀποστῆτε καὶ
ψάλλειν καὶ λειτουργεῖν· οὐκ οἶδα εἰ μὴ κοινώσωσι τὸν ναὸν διὰ τῆς οἰκείας
μυσαρίας, ἤγουν λειτουργίας. Περὶ ὧν ᾔτησας συγχώρησιν, εἴη σοι ἀπὸ θεοῦ ἐπὶ
πᾶσι. τὴν δυάδα τῶν γραμματηφόρων, ἐπειδὴ ἀσύνοδος, ἔλαβον αὐτὴν εἰς
ὑπηρεσίαν ὁλοτελῶς τοῦ λόγου τῆς ἀληθείας· τί τοῦτο; εὐαγγελίζεσθαι διὰ τῆς
ὁδοιπορίας ὧδε κἀκεῖσε τοῖς ἀδελφοῖς τὰ σωτήρια. εἴθε καὶ ἄλλους ἐξελεξάμεθα
ἄνδρας δυνάμεως, γῆν καὶ θάλατταν περιερχομένους. ὧδε τανῦν ἐγώ· πρὸς τὸ ἑξῆς
οὐκ ἴσμεν ποῦ καὶ πῶς οἰκονομήσει ὁ Κύριος, οὐ μόνον τὰ καθ' ἡμᾶς, ἀλλὰ καὶ τὰ
κατὰ σέ, τοῦ τε ἀρχιεπισκόπου καὶ οὗτινος ἄλλου τῶν ἐναθλούντων ἀδελφῶν. ἐπεὶ
καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ τινές, ὡς γέγραφας, δεῖ ἡμᾶς πανταχοῦ περιιέναι γράμμασι καὶ
ἀδελφοῖς· οὕτω φιλεῖ Χριστός, οὕτω χρέος ἡμῖν φροντίζειν. καὶ εἰ οὕτως εὐοδώσειεν
Κύριος ἀνοῖξαι ἡμῖν θύραν ἐν τῇ ὑπ' οὐρανόν· οὐδὲν γὰρ αὐτῷ ἀδυνατεῖ. εἰ δὲ ἄπεισί
τις βοηθήσων τοῖς ἐν Θεσσαλονίκῃ, ἡμεῖς προθυμούμεθα τὰ θεῷ φίλα καὶ αὐτὸς τὰ
εὔοδα παρέχοι· κἂν πάντες φρουρισθῶμεν, δύναται ἐκ τῶν λίθων ἐγεῖραι
διακονητάς. διὸ μὴ καταπίπτωμεν, ἀλλὰ πιστεύωμεν. ἐτόλμησα ποιῆσαι ἐγκώμιον
εἰς τὸν Θεολόγον καὶ κεφάλαιά τινα κατὰ τῶν εἰκονομάχων, τὸ μὲν ὡς χρέος,
κινούμενος καὶ παρὰ τῶν ἀδελφῶν, τὰ δὲ ὡς ἐπισείοντά μου τὸν νοῦν· εἴ τι ἐν
αὐτοῖς καλόν, ὑμῶν εὐχαῖς καὶ τοῦ ποιμένος, εἰ δέ τι σαπρόν, ἐξ ἐμῶν ἁμαρτιῶν. διὸ
μεταγράψαντες ἔχετε ἀσφαλῶς, καιρῷ δυνάμεως ἐπισκεπτομένων παρὰ τοῦ ἀββᾶ
Ἰωάννου. Προσαγορεύουσιν οἱ ἀδελφοί, ἀσπάζομαι τοὺς σὺν σοὶ καί γε τὸ ˉδ, τὸ ˉθ
καί γε σέ, τέκνον μου ποθητὸν Λιτόιε. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters