Letter 176: Theodore Studite, Letter 176; Greek heading: Ἐπιφανίῳ ἡγουμένῳ Εὐκαιρίασ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 176: Ἐπιφανίῳ ἡγουμένῳ Εὐκαιρίασ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Because I was informed that Your Holiness had been removed to the confinement for the Lord's sake in which you are now held, it was not possible for me until now to write to you, much as I longed to do so; but since I have learned for certain that you are gaining the victory both in place and in manner, write to me speedily and with longing. By that letter I both love you, sacred head, and embrace you and rejoice and rejoice together with you; for how are our circumstances not a matter of joy, seeing that, for the sake of the joy which the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary] brought forth, each one of us is in exiles and prisons? For I, the unworthy one, dare to number myself among the confessors of Christ, for whom and on whose account we have been counted worthy to suffer ill. Our circumstances are matters of gladness, O man, of longings, of cheerfulness, of exultation. Do you not hear Paul saying, "Now I rejoice in my sufferings on your behalf, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ on behalf of His body, which is the Church"? On her behalf are these present sufferings too: the affliction, the constraint, the persecution, the flogging, whatever else there may be, as a demonstration of destruction to those who Judaize [here, the iconoclasts, likened to the Jews who rejected Christ], but as a recompense of salvation to those who, together with you, endure the marks of Christ. But so much for these matters. But how, and of what sort, is the prison and the prison-commander? Are there perhaps some who are pious, even if in secret like Nicodemus [the Pharisee who came to Jesus by night, John 3], among the soldier-monks and the common folk, or have all turned aside and become worthless? And how do the things of contemplation stand with you? Since, being pure, you receive pure impressions toward God, is Christ being bent by entreaty toward rebuking the heretical surge of waves, or does He still postpone the rebuke in order to test the longing toward Him of some, and, of others, to empty out their whole wickedness so as also to punish them justly? Teach me of each thing, and may you support me by your prayers above all, that I may remain unshaken under the assaults of the passions from within and of the temptations from without, I who am your own, sinful though I be, yet nonetheless your lover and one who praises you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Παρὰ
τὸ διδαχθῆναί με μεθορισθῆναί σου τὴν ἁγιωσύνην τῆς διὰ Κύριον φυλακῆς, ἐν ᾗ
τανῦν κατέχῃ, οὐκ ἐξεγένετό μοι μέχρι τοῦ δεῦρο ἐπιστεῖλαι, καίπερ ἔχων πόθον·
ἐπεὶ δὲ ἔμαθον ἀσφαλῶς ὅτι νικαΐζεις καὶ τόπῳ καὶ τρόπῳ, σὺν τάχει καὶ πόθῳ μοι
τὸ γράμμα. δι' οὗ καὶ φιλῶ σε τὴν ἱερὰν κεφαλὴν καὶ ἀσπάζομαι καὶ χαίρω καὶ
συγχαίρω· πῶς γὰρ οὐ χαρᾶς τὰ καθ' ἡμᾶς, ὅτι διὰ τὴν χαράν, ἣν ἐγέννησεν ἡ
Θεοτόκος, ἐν ἐξορίαις καὶ φυλακαῖς εἷς ἕκαστος ἡμῶν; συναριθμεῖν γὰρ τολμῶ
ἑαυτὸν ὁ ἀνάξιος τοῖς ὁμολογηταῖς Χριστοῦ, ὑπὲρ οὗ καὶ δι' ὃν κακοπαθεῖν
ἠξιώμεθα. εὐφροσύνης τὰ ἡμέτερα, ὦ ἄνερ, ἐπιθυμιῶν, θυμηδίας, αὐχήσεως· οὐκ
ἀκούεις Παύλου φάσκοντος, νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ
ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ
σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία; ὑπὲρ ταύτης καὶ νῦν τὰ παθήματα, ὁ θλιμμός, ἡ
στενοχωρία, ὁ διωγμός, ὁ δαρμός, ὁτιοῦν ἄλλο, εἰς ἔνδειξιν μὲν ἀπωλείας τοῖς
ἰουδαΐζουσιν, εἰς ἀμοιβὴν δὲ σωτηρίας τοῖς σὺν σοὶ ὑπομένουσι τὰ τοῦ Χριστοῦ
στίγματα. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὕτως. πῶς δὲ καὶ οἵα ἡ φρουρὰ καὶ ὁ φρούραρχος; εἰ ἆρά
εἰσί τινες εὐσεβοῦντες κἂν νικοδήμως ἐν τοῖς στρατιομονάχοις καὶ λαΐζουσιν ἢ
πάντες ἐκκεκλικότες ἠχρείωνται; πῶς δέ σοι τὰ τῆς θεωρίας ἔχει; ἐπειδὴ καθαρὸς ὢν
εἰλικρινεῖς τὰς ἐμφάσεις πρὸς θεὸν δέχῃ, κάμπτεται Χριστὸς λιτανιζόμενος πρὸς τὸ
ἐπιτιμῆσαι τῇ αἱρετικῇ πολυκυμίᾳ ἢ ἔτι εἰς τὸ δοκιμάσαι, ὧν μὲν τὸν πρὸς αὐτὸν
πόθον, ὧν δὲ κενῶσαι τὴν ὅλην κακίαν εἰς τὸ καὶ κολάσαι ἐνδίκως, ἀναβάλλεται
τὴν ἐπιτίμησιν; Δίδαξον ἕκαστα καὶ στηρίζοις με εὐχαῖς ὅτι μάλιστα, ἀσαλεύτως ταῖς
ἔνδοθεν τῶν παθῶν καὶ ἔξωθεν πειρασμῶν προσβολαῖς διαμένειν, τὸν σόν, εἰ καὶ
ἁμαρτωλόν, ἀλλ' ὅμως ἐραστὴν καὶ ἐπαινέτην.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters