Letter 159: Theodore Studite, Letter 159; Greek heading: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ.
It is a joy to me to converse by letter with anyone at all who is devout, but how much more so with a father such as you and of such stature, whose love is strong within me and whose prayer is as welcome as a rain shower upon the grass? For indeed, most holy one, I have need to share always in your supplications, because I am unfinished and easily overcome, so that I may escape both the unseen persecution and the visible one. You see what its disturbances are, what its instruments of punishment are: shedding blood, perhaps, not perceptibly, out of envy, so that those who suffer should not seem to be martyrs (even though God judges affairs not according to their opinion, but by the verdict of the truth), yet by the gradual beating and crushing truly bringing about a shedding of blood. For when men are in hunger and thirst, in exiles and prisons, in irons upon the foot and in solitary confinements, in the seizures of their possessions and in expulsions, in sojournings in desert dwellings, in mountains and caves, according to what is written [Hebrews 11:38, of the persecuted faithful], -and I am not yet even speaking of the sheddings of blood through scourgings,- how are these things not martyrdoms? How many are the wearers of the crown! Lift up round about the eyes of your mind, O most blessed one, and behold all these things and others beyond them, confirming the account from your own contest as well. Yet nevertheless, in conquering, conquer, O thrice-longed-for one, whatever the things may be that are brought upon you and that shall yet be brought, so that the monastic polity may have you as its crowning ornament, and that the whole Church of Christ may recognize you as a crown-bearer of confession, and that we, the least, may receive an adornment of seemliness.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐμοὶ χαρὰ παντὶ
μὲν ἄλλῳ ὁμιλεῖν διὰ γράμματος εὐσεβοῦντι, πόσῳ γε μᾶλλον πατρὶ τοιούτῳ καὶ
τηλικούτῳ, οὗ ἡ ἀγάπη ἐν ἐμοὶ κραταιὰ καὶ ἡ εὐχὴ ἀσπαστὴ ὡς ὄμβρος ἐπ' ἄγρωστιν;
καὶ γάρ, ὁσιώτατέ μου, χρῄζω σου τῶν ἱκεσιῶν μετέχειν ἀεὶ διὰ τὸ ἀκατάρτιστόν με
εἶναι καὶ εὐκαταγώνιστον, ὡς ἂν διαδράσοιμι καὶ τὸν ἀόρατον διωγμὸν καὶ τὸν
ὁρώμενον. οὗ ὁρᾷς οἷα τὰ τυρβάσματα, τὰ κολαστήρια, αἵματα μὲν τυχὸν οὐ
κενοῦντα αἰσθητῶς φθόνῳ τοῦ μὴ δοκεῖν τοὺς πάσχοντας εἶναι μάρτυρας (εἰ καὶ ὅτι
οὐκ ἀπὸ τῆς αὐτῶν γνώμης, ἀλλὰ τῇ τῆς ἀληθείας ψήφῳ κρίνει θεὸς τὰ πράγματα),
ἐκ τοῦ κατὰ μικρὸν δὲ ὑπωπιασμοῦ καὶ ἐκθλιμμοῦ αἱματεκχυσίαν ἐργαζόμενα
ἀψευδῶς· ὁπόταν γὰρ ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν ἐξορίαις καὶ εἱρκταῖς, ἐν σιδήροις ἐπὶ
ποδὸς καὶ μονώσεσιν, ἐν ἁρπαγαῖς ὑπάρξεων καὶ ἐκδιώξεσιν, ἐν διατριβαῖς ἐρήμων
οἰκήσεων, ἐν ὄρεσί τε καὶ σπηλαίοις κατὰ τὸ γεγραμμένον (καὶ οὔπω λέγω καὶ
αἱμάτων διὰ μαστίγων κενώσεσι), πῶς οὐ ταῦτα μαρτύρια; πόσοι οἱ στεφανῖται; ἆρον
κύκλῳ τοὺς τοῦ νοῦ ὀφθαλμούς, ὦ μακαριώτατε, καὶ ἴδε ἅπαντα καὶ πέρα τούτων,
καὶ ἐξ ἑαυτοῦ ἀθλήσεως τὸν λόγον πιστούμενος. Ἀλλ' ὅμως νικῶν νίκα, τριπόθητε,
οἷα καὶ εἶεν τὰ ἐπαγόμενα καὶ ἐπαχθησόμενα, ἵνα σε κορωνίδα ἡ μοναχικὴ πολιτεία
ἔχοι, ἥ τε ὅλη τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησία ὁμολογίας στεφανίτην γνωρίσοι, ἡμεῖς τε οἱ
ἐλάχιστοι ἐγκαλλώπισμα λάβοιμεν εὐπρεπείας.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 133; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 38; Greek heading: Ἀρσενίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 245; Greek heading: Ἰωάννῃ Καλχηδόνοσ.
Theodore Studite, Letter 452; Greek heading: Νικήτᾳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 545; Greek heading: Εὐθυμίῳ Σάρδησ.