Letter 413: Theodore Studite, Letter 413; Greek heading: Εὐφημίᾳ ἐγκλειστῇ.
Although we fall short of writing to your Honor more frequently, yet we have not forgotten to remember you in the Lord, on account of the fellowship of our common purpose and the generosity of your resolve, which is sufficient in itself. As we learn, from your earliest age you chose the cross-bearing life, and moreover the life of confinement [as an enclosed recluse]. And how great is your praise, bride of Christ! But I admonish you, cherishing you spiritually as a sister: hasten, lady, hasten to serve your Bridegroom. You who have been betrothed, separate yourself from every attachment, holding your whole heart and your whole soul and your whole mind in love toward your own Bridegroom. If this is so in the case of the perishable and fleeting [bridegroom], how much more in the case of the imperishable and immortal one? Thus ought we also (the saying is a common one) to be disposed toward the Lord and Master, and not to take our fill of longing for him, and in this to stand apart from every pleasure and corrupting attachment, since he too is held in love toward us and, as it were, stands beside himself with his boundless affection. For did he not, being God, take upon himself the form of a slave [Philippians 2:7] for your sake, that form which now the iconoclasts [eikonomachoi, the 'image-fighters' who reject the veneration of holy icons] dishonor? Did he not become poor, though he was rich [2 Corinthians 8:9]? Did he not endure all things grievous: insults, spittings, blows, scourgings, the cross, and death? So ought each soul to be disposed, as if his sufferings were for her alone, even though they were for all; and to be devoted, and to love, and to desire to suffer in return on equal terms. And even if perhaps it is not granted to bear these things, the resolve too has been accepted as a deed, since the good God shows such generosity. These things I write not as though you did not already have them ringing in your ears, but as one who is one soul with you in the Lord.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εἰ καὶ ἐλλείπομεν συχνότερον τῇ τιμιότητί σου ἐπιστέλλειν,
ἀλλ' οὖν τοῦ μεμνῆσθαι αὐτῆς ἐν Κυρίῳ οὐκ ἐπιλελήσμεθα διὰ τὸ κοινωνικὸν τῆς
προθέσεως καὶ τὸ ἐπιδοτικὸν τῆς προαιρέσεως, ὃ ἱκανῶς ἔχει. ὡς μανθάνω, ἀπὸ
πρώτης ἡλικίας ᾑρετίσω τὸν σταυροφόρον βίον καὶ ἔτι τὴν φρουρητικὴν διαβίωσιν.
καὶ ἡλίκον σου τὸ ἐγκώμιον, νύμφη Χριστοῦ. ἀλλ' ὑπομνήσκω περιέπων σε
πνευματικῶς ὡς ἀδελφήν· ἐπείχθητι, κυρία, ἐπείχθητι θεραπεῦσαί σου τὸν νυμφίον.
ἡ νυμφευθεῖσα, πάσης σχέσεως ἑαυτὴν ἀποδιίστασο, ὅλην τὴν καρδίαν καὶ ὅλην τὴν
ψυχὴν καὶ ὅλην τὴν διάνοιαν ἐρωτικῶς πρὸς τὸν ἑαυτῆς νυμφίον ἔχουσα. εἰ τοῦτο
ἐπὶ τοῦ φθαρτοῦ καὶ ῥέοντος οὕτως ἔχει, πόσῳ οὖν μᾶλλον ἐπὶ τοῦ ἀφθάρτου καὶ
ἀθανάτου; οὕτως ὀφείλομεν (κοινὸς ὁ λόγος) καὶ ἡμεῖς διακεῖσθαι πρὸς τὸν Κύριον
καὶ δεσπότην καὶ μὴ λαμβάνειν κόρον τοῦ πόθου αὐτοῦ, καὶ ἐν τούτῳ ἐξίστασθαι
πάσης ἡδονῆς καὶ σχέσεως φθοροποιοῦ, ὅτι καὶ αὐτὸς ἐρωτικῶς πρὸς ἡμᾶς ἔχεται
καὶ οἱονεὶ ἐξίσταται τῇ ὑπεραπείρῳ ἀγαπήσει· μὴ γὰρ οὐ διὰ σὲ θεὸς ὢν δούλου
μορφὴν ἀνέλαβεν, ἣν νῦν ἀτιμάζουσιν οἱ εἰκονομάχοι; μὴ οὐκ ἐπτώχευσεν πλούσιος
ὤν; μὴ οὐχ ὑπέμεινεν τὰ θλιβερὰ ἅπαντα, ὕβριτας, ἐμπτύσματα, ῥαπίσματα,
μάστιγας, σταυρὸν καὶ θάνατον; οὕτως ὀφείλει ἑκάστη ψυχὴ διατίθεσθαι, ὡς ὑπὲρ
αὐτῆς μόνης, κἂν ὑπὲρ πάσης, τὰ παθήματα, καὶ στέργειν καὶ ἀγαπᾶν καὶ ἐφίεσθαι ἐξ
ἴσου ἀντιπεπονθέναι· κἂν τυχὸν οὐ παραχωρῆται ὑποῖσαι ταῦτα, καὶ ἡ πρόθεσις
ἀποδέδεκται εἰς ἔργον, οὕτω τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ φιλοτιμουμένου. Ταῦτα οὐχ ὡς οὐκ
ἐχούσης σου ἔναυλα, ἀλλ' ὡς συμψυχῶν σοι ἐν Κυρίῳ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 343; Greek heading: Εὐθυμίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 295; Greek heading: Γρηγορᾷ λαϊκῷ.
Theodore Studite, Letter 523; Greek heading: Παντολέοντι λογοθέτῃ.
Theodore Studite, Letter 72; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.
Theodore Studite, Letter 285; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.